Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

На улице виноторговцев придира некий восхвалялТого возвышенного мужа, что в майхане запировал,Который от сорокалетних постов и бдений отрешилсяИ сорок дней у винной бочки пристанища не покидал.У Джама был волшебный перстень, и, силой перстня одаренный,И смертными, н царством джиннов он полновластно управлял.Приди, налей вина, о кравчий, чтобы волшебным перстнем ДжамаНас одарили капли влаги, сверкающие, словно лал.Когда ты за подол схватился того, к чему всю жизнь стремился,Взмахни руками, как дервиши, кружась, покамест не упал.Душа, свободная от злобы, способна тосковать о милой,
Цветок возвышенной печали не в каждой почве прорастал.Ты не скликай, о шейх почтенный, отныне нас к своим беседамУ нас теперь иная вера, и толк иной отныне стал.Когда б михрабом поклоненья для верных были эти брови,-Весь город пал бы на колени и лбами к полу бы припал.Джами отныне возвеличен пред знатным и простолюдином,Так ярко он в лучах любимой достоинствами заблистал.


* * *


Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены
На тех, что навсегда тобой до смерти в плен уведены.Сиянье твоего лица меня заставило забыть,Что славился когда-то мир сияньем солнца и луны.Что стройный кипарис в саду пред статью стана твоего?Со стройной райскою тубой тростинки будут ли равны?Коль, кроме твоего лица, увижу в мире что-нибудь,-Не будет тягостней греха и непростительней вины.Но если впрямь согласна ты моих заступников принятьТо эти слезы, как гонцы, к тебе теперь устремлены.Как горестен мой каждый вздох, свидетельствует сам рассветА ведь свидетельства его и неподкупны и верны.
Что за огонь в груди Джами, о чем опять вздыхает онИ неутешно слезы льет среди полночной тишины?


* * *


Войско идолов бесчисленно, мой кумир – один,Звезд полно, а месяц, явленный сквозь эфир, одни.Сколько всадников прославлены в воинствах земных,-Мой-в красе его немыслимой – на весь мир один!Что коронам царским кланяться? – Сто таких корон -Прах дорожный у дверей твоих… А за дверью – пир.
Там во сне хмельном покоишься, на губах – вино,-Два рубина мной целованы, в сердце – мир один…Власть любви не стерпит разума, царство сердца взяв!Падишах второй не надобен,- мой эмир один.Убиенье жертв невиннейших – вечный твой закон.Что ж, убей! Я всех беспомощней, наг и сир, один.Не меняй кабак на сборище дервишей, Джами! -В махалла любви не разнятся, будто клир один!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия