Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Лицо твое – луна. Чтоб мир сиял земной,Лица не закрывай завесою ночной.В плену твоих кудрей мы, как в цепях, томимся,Ты пленных пожалей, измученных тоской.Ты слово изрекла и прикусила губку,-О, разве можно быть сластеною такой!Нам хватит родинки твоей, чтобы погибнуть,К чему ж еще пушок над верхнею губой?От плача горького моя душа увяла,-Мне сладкие уста с улыбкою раскрой.Но где же ты? Тебя ищу я повсеместно,-Ты место обрела в душе моей больной.Пока достанет сил, пойду я за тобою,Но если упаду, идя твоей тропой,То, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Твой стан – как волосок, я – тоньше волоска:Тоскую по тебе, меня убьет тоска.Мой дух из уст моих умчится, не изведавЖеланных уст твоих, чья прелесть так сладка.Я стал из-за тебя былинкой, еле видной,-Ты еле видного жалеешь мне кивка.
«Пусть горечь слов моих,- сказал,- тебя не мучит»,-Но ты обиделась, печаль твоя горька.Клянусь душой: когда я разлучен с тобою,Тогда моя душа от тела далека!Твой страж меня прогнал,- у твоего порогаСегодня нет меня, страдальца-бедняка,Но завтра я готов припасть, подобно праху,К порогу твоему! Я знаю: смерть близка,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Кто разлучен с тобой, несчастней всех людей,Чтоб встретиться с тобой, я не найду путей.Ты выгнала меня, на дверь мне указала,А я жилище дал тебе в душе моей.Ты щедро всем даришь красы своей блистанье,-Немного прелести и мне не пожалей!Пылинка я, а ты – сияющее солнце:Где я и где, увы, исток твоих лучей!Твой стройный стан привел вселенную в расстройство,-И в мире ничего не видел я стройней!Ты мне сказала: «Сядь и загрусти о милой,Не то не вырвешься ты из моих цепей»,-Прошу: присядь и ты, моих страданий пламя
Водою близости, желанная, залей,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Прелестная, взглянуть не хочешь ты на нас,Но видит бог, что ты – отрада наших глаз.Ты – на земле, луна – на небе: только в этомМеж вами разница,- так думал я не раз.На поле красоты твоей сбирать колосья -Для солнца это честь, скажу я без прикрас.Сей век решил меня убить. Ты тоже хочешьСтать палачом моим? Что ж, выполняй приказ!Ты – лучник: лук бровей в засаде натянула,-О, кто б меня от стрел-ресниц сегодня спас!Ты – искушение для разума и веры,Ты – бедствие для тех, кого твой взор потряс.Поскольку у меня надежды нет, что рядомС таким, как я, ты сесть захочешь, то сейчас,Здесь, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Я сердце потерял в глазах, где чудный свет.«Ищи его в бровях»,- услышал их совет.Но тут на родинку мне брови указали,-
Мол, сердце в ней найдешь по множеству примет.Еще я роднику расспрашивать не начал,-Она вскричала: «Вздор! Уйди! Здесь сердца нет!»Но разве родинку нельзя назвать воровкойИль индианкою, одетой в черный цвет?Мне покажи свой лик и сердце вместо платыВозьми в блаженный миг; да будет снят запрет!Но так как ты пути закрыла для надеждыИ стал из-за любви к тебе я жертвой бед,То лучше голову склоню я на колени,В забытый уголок забьюсь во цвете лет,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Ты, словно кипарис изнеженный, стройна,И стройности твоей завидует сосна.Допустим: кипарис стройней, чем Лотос Неба,-Но разве красота твоя ему дана?Как злато, желт мой лик, а серебро – те слезы,Что лью из-за тебя, страдая издавна.Немало тайных дум я в сердце скрыл, а тайнаМоей любви была как бы погребена,Но я измучился, ее оберегая,-На волю вырвалась и стала всем видна,
Смогу ль вкусить плоды я с дерева надежды,Коль, пальма юная, не будешь мне верна?Но если побороть сумею нетерпенье,Я долго буду ждать тебя, моя веснаИ, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.Я песню скорбную в рассветной тишинеСливаю с пеньем птиц, парящих в вышине,Зачем за пологом прельщений, обольщенийТы, роза, прячешься не по моей вине?Иль позови меня за полог, или, скинувЗавесу, ты побудь со мной наедине.Ты, как свечу, меня сожги, расплавь,- не стануЯ плакать, жалуясь, что я горю в огне.Сказала ты: «Джами, ты посиди немногоВ глуши забвения, тоскуя обо мне»,-Сними же полог свой, чтоб на тебя смотрел я,Чтоб тайну я берег в сердечной глубине,И лишь тебе одной все думы посвящая,Вдали от всех забот, от мира в стороне,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду,- загрущу тогда я о тебе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия