Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не найти стройней тебя, как тебе известно.О, ничтожны мы, любя,- как тебе известно!Роза! Ступишь ли на луч, сдвинется он с места,Поплывет, стыдясь себя,- как тебе известно…Грудь белее серебра,- в серебре упрятанСердца твердого гранит,- как тебе известно.Серна из тенет любви прянула обратно -И свободу сохранит, как тебе известно!Косы долгие до пят – память о тенетах,Роза – тень любимых щек, как тебе известно…Блеск чела – мой ясный день, кудри – ночь и отдых,Черный мускус – лишь намек, как тебе известно!…Вместе плоть и дух – твой гость, твой Джами – с тобою,Без тебя он – праха горсть, как тебе известно!


* * *


…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!Наш сосуд стеклянный камнем что ж ты разбиваешь?Мирны мы и так смиренны! Для чего стучишьКамнем гнева в двери распри? – Бьешь и разбиваешь!С верхней губкой, оттененной мускусным пушком,Тех прелестниц спесь пустую, всю их ложь сбиваешь!Войском Рума войско негров покорив, поешь,-Песноплясцев хор кидаешь в дрожь,- и побиваешь!Страсть мне сердце ощетинит, в гребень обратив,-Ты расчесываешь кудри, гребнем вьешь, взбиваешь…Вот вспорол жасмину ворот ранний ветерок…О мутриб! Свой час для чанга для чего ж сбиваешь?Там, где ты, Джами, ютишься,- святости простор,-
Вновь шалаш на узком месте что ж ты разбиваешь?


МУРАББА


О ты, луна в магических лучах,Ты войск очарованья падишах,Не кройся в этих черных облаках,Сияй всегда на ясных небесах!Несется резво конь твой верховой,Когда ты едешь, словно на разбой.О, сколько душ плененных за собойВедешь ты на аркане, в тороках.Тайком к чертогу твоему приду,Ланитами к порогу припаду.Я в свору псов твоих не попаду,
Что прыгают и лают в воротах.Не уезжай, туранский мой кумир!День расставанья сокрушит мой мир…Когда останусь одинок и сир,Бразды ума не удержу в руках.Уносит вдаль весенний ветерокТвой паланкин, как белый лепесток,И вслед мой стон по тысяче дорогВзывает в караванных бубенцах.Из сердца сердце навсегда ушло,И это непомерно тяжело.Но я храню твой свет, твое тепло,И образ твой живой-в моих глазах!


Бальзама мне для исцеленья нет.
Скорбям разлуки утоленья нет,К делам земным во мне стремленья нет.А ты? В каких пируешь ты садах?До небосвода я подъемлю стон,Потоком слез кафтан мой орошен.Тебе открыт я! Что же я лишенВниманья друга, брошенный во прах?Смирись, Джами, в безмолвии страдай,Как звонкий руд, вседневно не рыдай,Погибшую любовь не призывай -Забвенья мук ты не найдешь в слезах!



ТАРДЖИБАНД


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия