Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не для того свои седины я крашу в черный цвет,Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет:Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет,Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет.


* * *


Разумного мы хвалим, когда он скажет слово,Но мудрый не похвалит невежду записного.Нам пользы не приносит сладкоречивый скряга,Козел не станет жирным от ласкового зова.


* * *


Цветок мой желанный, кумир тонкостанный,О, где долгожданный напиток твой пьяный?Он веет прохладой. Меня ты обрадуйХмельною отрадой зимы несказанной.


* * *


Вещам не зная истинной цены,Ужель ты создан богом для войны?Послушай, обладатель жизни краткой,
Ужель тебе сражения нужны?


* * *


Сей бренный мир отринь, понять умея,Что он похож на шутку чародея.Его добро сравни с пустою сказкой,К дорогам зла ого пе тяготея.


* * *


Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.


* * *


Налей того вина, что, если капнет в Нил, То пьяным целый век пребудет крокодил, А если выпьет лань, то станет грозным львом,Тем львом, что и пантер и тигров устрашил.


* * *


Приди, утешь меня рубиновым вином. На чапге заиграй, мы пить с тобой начнем. Такого дай вина, чтоб яхонтом сверкнул Тот камушек степной, что отразится в нем.


КАЛИЛА И ДИМНА


Строки из поэмы


*


Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму,Никакой учитель в мире не научит ничему.


*


Пред обезьяной, зябнувшей зимой,Внезапно вспыхнул светлячок ночной.«Огонь!»-она подумала с волненьемИ сразу поднесла его к поленьям.


*


Нет в этом мире радости сильней,Чем лицезренье близких и друзей.Нет на земле мучительнее муки,Чем быть с друзьями славными в разлуке.


* * *


С тех пор как существует мирозданье,Такого нет, кто б не нуждался в знанье.Какой мы ни возьмем язык и век,Всегда стремился к знанью человек.А мудрые, чтоб каждый услыхал их,Хваленья знанью высекли на скалах.От знанья в сердце вспыхнет яркий свет,Оно для тела – как броня от бед.


* * *


О ком-нибудь узнав, что он мне враг,Что хочет он меня повергнуть в прах,Я стану с ним дружить всегда и всюду,С ним ласково беседовать я буду.


* * *


К тебе стремится прелесть красоты,Как вниз поток стремится с высоты.


* * *


От слов своих бывал я огорченным,Бывал я рад словам неизреченным.



РА3РОЗНЕННЫЕ ДВУСТИШИЯ


* * *


Каждый день ты ловишь ухом сладких песен звоны,Но услышать ты не хочешь угнетенных стоны.


* * *


Когда сочтут деянья твоей души и плоти,Ты в Судный день застрянешь, как тот осел в болоте.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия