Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Чем лотос голубой виновен,- чем небосвод лазурный плох.Ты, обвинитель, голословен,- упрямец к разуму оглох!Нет, небосвод тобой не занят! Ему земное не под стать…Познавший истину не станет незнающего упрекать.Скинь со спины поклажу долга, по чести действовать учась.Зачем откладывать надолго? Срок правосудию – сейчас!Как счастья выпросишь у неба и счет предъявишь бытию,Когда во мрак уводишь слепо звезду счастливую свою.О человек! Ты разве ликом подобен ангелу? – Отнюдь!В благотворении великом подобен ангелу пребудь.
В новруза день благоуханный в степи ты видишь неспроста,Как распускаются тюльпаны, и каждый – яркая звезда!Тюльпан блистающий, ликуя, звезде подобен почему? -Он принял форму не другую, а ту, что надобна ему.А ты, разумный, почему же не подражаешь тем, кто прав,И образы берешь похуже, высокоправных не признав?Нарцисса золото червонно и серебро его бело,-Как Искандарова корона, земли созданье расцвело!И померанец благовонный подобен царскому венцу,-Плодами, цветом, пышной кроной он славе цезарской к лицу.
По гордый тополь жаждал славы и свысока на мир глядел,-Он прогадал – сереброглавый: ему – бесплодия удел.А ты,- когда венцом господства твоя прельстилась голова,-Ищи с достойнейшими сходства, пойди в учение сперва!Дерев бесплодных древесину сожгут, и кончено для них.И в том бесплодие повинно,- судеб не может быть иных.Но если знание завяжет плоды на дереве твоем,Тебе и небо честь окажет: в плодах мы солнце познаем.Не ошибись, о брат, считая труд стихотворца баловством!Затея, думаешь, простая писать о сложном и простом.
Ремесла праведные эти благой указывают путь:Тебе на том – не здешнем – свете за них причтется что-нибудьЗанятия почтенны эти, благоразумен книжный труд:За них на том – не здешнем – свете подарки сладостные ждут.Но если, добрый мастер слова, ты стихотворцем вздумал стать,Ты не завидуй, что другому – быть музыкантом благодать!Где восседать певцу в обычай, тебе не место ни на миг,Не похваляйся глоткой бычьей, укороти-ка свой язык!…Но есть опасность и другая… Доколе будешь ты опять,Тысячекратно повторяя, «тюльпан» и «пальму» восхвалять.
«Явитесь, розовые щеки и стан красавицы, скорей!Луноподобный лик жестокий и амбра черная кудрей!»Так льешь потоки славословий на мир невежества и зла -На тех, кто всюду наготове творить бесчинства без числа!Нам всем их прихоти знакомы,- так для чего тебе, скажи,Стихами прославлять законы корыстолюбия и лжи.Обманов бездну не измеря, ты, очевидно, слишком прост!Ложь – достояние безверья, бесчестьем пущенное в рост.Невежд учение излечит. А я… Я – тот, благодари,Кто перед свиньями не мечет свой жемчуг, о язык «дари»!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия