Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


ШАТЕР НЕБЕС


О, доколе кружиться тебе надо мнойДнем и ночью, высокий шатер голубой?Мчась, как бешеный конь, ты полвека меняОбещаньем надежды влечешь за собой.Мать ты многих и многих. Но дети твоиВ униженья повергнуты, в горе тобой.
Беспредельны твои вероломство и зло.Устыдись своей лживой природы кривой!Мать какая и где еще, кроме тебя,Для детей своих участи хочет худой?Осыпаешь ты сахаром яд. ТростникомНакрываешь глубокую яму с водой.Вот каков этот мир!! Лишь дорогой добраНевредимо пройдешь над его западней.В Зенд Авесте написано: гибели злых
Все их злые деяния будут виной.Так бывает: кто яму копает другим,В эту яму и сам попадает порой.Если б я злодеяния не совершил,Я бы не был в оковах, в темнице глухой.Но доколе же своду тюрьмы тяготетьНад твоей благородной и мудрой душой?Поступай, как тебя наставляет худжат,О мудрец, берегись этой бездны мирской.
Этот мир – безрассудный, бессмысленный див,Ты один на один с этой силой слепой.Если хочешь безумного ты укротить,Знаний крепкий аркан ты имей под рукой.Удались от злодеев, чтоб не возмутитьМир душевный раскаяньем, черной тоской!Что тебе не но нраву, того и другимНе желай ты – чья жизнь бушевала рекой.Ты иголку искал, а кетмень потерял,
Для смятенных исход неизбежен такой.Завтра руки наследников жадных твоихДостоянье растащат твое меж собой…Сон тяжелый неведения отгони,Солнцу знанья навстречу зеницы открой!Если сам топором ты поранил себя,Сам своим врачевателем будь, о больной!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия