Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


ЖАДНОСТЬ И НИЗОСТЬ


По ногам опутан ты, поскольку жадно пожелал чего-нибудь,Жадность ты от рук отмой без спора,- выйдешь на свободный, чистый путь.Алчно и угрюмо не гляди ты на принадлежащее другим:Имя потеряет именитый, ежели он жадностью томим.Желтые всегда у алчных лица, сытому желудку вопреки;Алчности,- кто мужеством гордится,- голову скорее отсеки!В жизни затруднение любое легким, я советую, сочти -
Так преодолеешь легче вдвое непреодолимое почти!Иве подражаешь ты плакучей,- каждый ей тревожен ветерок…Солнце и луна – пример получше: нам невозмутимости урок.Будь на этом поприще достоин мужественных воинов в бою:Враг твой – вожделение, ты – воин, в твердость мы поверили твою.Коркою будь сыт,- но на свободе; в рубище,- но истинной красы.Счастья нет у тех, чьи по моде кольцами закручены усы!Жадный,- ты унижен, как собака. Кто не поиграл твоей судьбой?Жадность от себя отринь, тогда ты будешь властелином над собой!


ДВУЛИЧИЕ


Слова, которые пошли с делами врозьИ жизнь в которые вдохнуть не удалось,На дыню «дастамбуй» похожи, как ни грустно:Она – красавица, душиста, но безвкусна…Благоразумному указываю путь:Игральным шариком иль мячиком не будь!Польстив играющим, в низкопоклонстве пылкомМяч обращен ко всем лицом, а не затылком.
А ты не сей того, что пожинать не рад,Те не болтай слова, что самому претят.


Я3ЫК


Прекрасен рот. Но в логовище ртаБеда для человека заперта.Язык его таит и зло и грех.Молчанье – вот сокровище для всех!Но коли речь не можешь устеречь,
Так пусть добром твоя блистает речь.Слова любви – как золото зари…Такое, если можешь, говори!Но слово зла скатится с языка,-Гони его, как беркут бирюка!


КАСЫДЫ, ФРАГМЕНТЫ, АФОРИ3МЫ


О РАЗУМЕ И ПРОСВЕЩЕНИИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия