Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Вышел волк голодный, видит полн ягнят простор степной.Медленно проходит стадо мирной пастьбою ночной.Режет волк овец. А овцы щиплют сочную траву.Волк и овцы наполняют с жадностью желудок свой.Волк траве – ягненок мирный, а для волка он – трава.Помни это! Редко встретишь меткий оборот такой.Помни это выраженье, зорче в жизнь свою вглядись:Волком быть или ягненком, бойся участи любой!
Ты в погоне за ягненком? Но, глупец, не забывай:На тебя, как на ягненка, смотрит кто-нибудь другой.Ты не волк и не ягненок? Почему же при двореСостоишь? Без оговорок дашь ли мне ответ прямой?Не гордись, что хлеб пшеничный и ягненка ешь, а другЧерствый хлеб, отсевков полный, ест с холодною водой.Одинаково придется как тебе, так и емуВечность пролежать недвижно без обеда под землей.
Разве ты услышишь это, разве сердцем ты поймешь,Если уши внемлют пенью, если взгляд пленен игрой?Удивительного хочешь. Чуда в жизни ищешь ты.Что ж в окно через решетку смотришь ты на мир земной?Нет, гляди и удивляйся на себя, что скован тыЦепью крепкою под этой высью вольной голубой.Что в неведении жалком чистая твоя душа,Как сова, живет в руинах, в сумрачной степи глухой!
Что тебе от этих пышных цветников, садов, дворцов?Плоть твоя – чертог прекрасный, панорама – разум твой.Спишь ты сладко. Над тобою днем и ночью небосводКолыбельным пеньем веет, а не громом, не грозой.Если жизнь провесть ты хочешь, как осел, в еде и сне,Ты душой увязнешь в муках, как в грязи осел зимой.Чтоб с лицом, покрытым прахом, не предстать пред судией,Чистою водою знанья лик души своей омой!
Баня, мускус и бальзамы старости не победят;Старые стирать одежды и утюжить – труд пустой.Ведь они не обновятся… наставления прими,Хоть совет полезный горек, как целительный настой.Сохрани же от худжата хорасанского навекСлово доброго совета, слово мудрости живой!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия