Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Факих какой-то (бог судья ему)Лохмотьями набил свою чалму,Дабы в большой чалме, во всей красе,Явиться на собранье в медресе.С полпуда рвани он в чалму набил,Куском красивой ткани обкрутил.Чалма снаружи – всем чалмам пример.
Внутри она – как лживый лицемер.Клочки халатов, рваных одеялКрасивый внешний вид се скрывал.Вот вышел из дому факих святой,Украшенный огромною чалмой.Несчастье ждет, когда его не ждем,-Базарный вор таился за углом.
Сорвав чалму с факиха, наутекГрабитель тот со всех пустился ног.Факих ему кричит: «Эй, ты! СперваВстряхни чалму, пустая голова!Уж если ты как птица полетел,Взгляни сначала, чем ты завладел.А на потерю я не посмотрю,
Я, так и быть, чалму тебе дарю!»Встряхнул чалму грабитель и тряпьеИ рвань взлетели тучей из нее.Сто тысяч клочьев из чалмищи тойРассыпалось по улице пустой.В руке у вора лишь кусок одинОстался, не длиннее, чем в аршин.
И бросил тряпку, и заплакал вор:«Обманщик ты! Обманщику позор!На хлеб я нынче заработать мог,Когда б меня обман твой не увлек!»


РАССКАЗ О КАЗВИНЦЕ И ЦИРЮЛЬНИКЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия