Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жил горожанин… чем-то он болел;Он, как халву, простую глину ел.Аптекаря однажды посетитьПришлось ему, чтоб сахару купить.Аптекарь вмиг (он плут великий был)Комками глины гири заменил.Сказал: «Торгую без обмана я -По гирям глина взвешена моя!Что вы хотите?» – «Сахар нужен мне,А глина гири заменит вполне».А сам подумал: «Гирь в аптеке нет.Пустое! Глина лучше, чем шербет».Вот так же сваха к юноше пришла:
«Ох и невесту я тебе нашла!Боюсь – неровня вам. Беда одна -Дочь нашего кондитера она».А он в ответ: «Что слаще и жирнейКондитерских любезных дочерей!»«Ты не имеешь гирь, но глина мнеЦенней и слаще сахара вдвойне».Аптекарь тот весы установилИ вместо гири глину положил.И не спеша пошел в покой другойКолоть индийский сахар дорогой.Сказал: «Простите мне, как на беду,Топорик свой никак я не найду».Пока топорик он, ворча, искал,
Тот покупатель глину колупал.Пихал оп воровато глину в рот,Боясь: «Аптекарь невпопад придет,Заметит: глину ем я, скажет – «вор».Тогда – увы – беда мне и позор!»Но про себя аптекарь от душиСмеялся: «Ешь, несчастный, не спеши.Ты у меня желанное нашел.Меня боишься, ибо ты – осел.Ешь, ешь, любезный, досыта… А мнеОдна опаска – вдруг ты мало съешь?За съеденную глину я прощу,По весу глины сахар отпущу.
Не ведаю, поймешь ли ты потом,Кто был из нас разиней и глупцом!»


О НАБОЖНОМ ВОРЕ И САДОВНИКЕ


Бродяга некий, забредя в сады,На дерево залез и рвал плоды.Тут садовод с дубинкой прибежал,Крича: «Слезай! Ты как сюда попал?Ты кто?» А вор: «Я – раб творца мировПришел вкусить плоды его даров.Ты не меня, ты бога своегоБранишь за щедрой скатертью его».Садовник, живо кликнув батраков,
Сказал: «Видали божьих мы рабов!»Веревкой вора он велел скрутитьДа как взялся его дубинкой бить.А вор: «Побойся бога, наконец!Ведь ты убьешь невинного, подлец!»А садовод несчастного лупилИ так при этом вору говорил:«Дубинкой божьей божьего рабаБьет божий раб! Такая нам судьба.Ты – божий, божья у тебя спина,Дубинка тоже божья мне дана!»


СПАСШИЙСЯ ВОР


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия