Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В пыли верблюд араба-степнякаНес на себе огромных два мешка.Хозяин дюжий сам поверх всегоУселся на верблюда своего.Спросил араба некий пешеход,Откуда он, куда и что везет.Ответил: «У меня в мешке одном -Пшеница и степной песок – в другом».«Спаси аллах, зачем тебе песок?»«Для равновесия»,- сказал ездок.А пешеход: «Избавься от песка,Рассыпь свою пшеницу в два мешка.Когда верблюду ношу облегчишь -Ты и дорогу вдвое сократишь».Араб сказал: «Ты – истинный мудрец!А я-то – недогадливый глупец…Что ж ты – умом великим одарен -
Плетешься гол, и пеш, и изнурен?Но мой верблюд еще не стар и дюж.Я подвезу тебя, достойный муж!Беседой сократим мы дальний путь.Поведай о себе мне что-нибудь.По твоему великому уму -Ты царь иль друг халифу самому?»А тот: «Не ходят в рубищах цари.Ты на мои лохмотья посмотри».Араб: «А сколько у тебя головКоней, овец, верблюдов и коров?»«Нет ничего».- «Меня не проведешь.Ты, вижу я, заморский торг ведешь.О друг, скажи мне, истину любя,Где на базаре лавка у тебя?»«Нет лавки у меня»,- ответил тот.«Ну, значит, из богатых ты господ.
Ты даром сеешь мудрости зерно.Тебе величье знания дано.Я слышал: в злато превращает медьСумевший эликсиром овладеть».Ответил тот: «Клянусь аллахом – нет!Я – странник, изнуренный в бездне бед.Подобные мне странники бредутТуда, где корку хлеба им дадут.А мудрость награждается мояЛишь горечью и мукой бытия».Араб ответил: «Прочь уйди скорей,Прочь со злосчастной мудростью своей,Чтоб тень тебя постигнувшего злаПроказой на меня не перешла!Ты на восход пойдешь, я – на закат,Вперед пойдешь – я поверну назад.Пшеница пусть лежит в мешке одном,
Песок останется в мешке другом.Твои никчемны знанья, лжемудрец.Пусть буду я, по-твоему, глупец,-Благословенна глупость, коль онаНа благо от аллаха мне дана!»Как от песка, от мудрости пустойИзбавься, чтоб разделаться с бедой.


ЗОЛОТЫХ ДЕЛ МАСТЕР И ЕГО ВЕСЫ


Раз, к золотому мастеру пришед,Сказал старик: «Весы мне дай, сосед».Ответил мастер: «Сита нет у нас».А тот: «Но сито! Дай весы на час».А мастер: «Нет метелки, дорогой».Старик: «Ты что? Смеешься надо мной?Прошу я: «Дай весы!»-а ты в ответ -
То сита нет, а то метелки нет».


А мастер: «Я не глух. Оставь свой крик!Я слышал все, но дряхлый ты старик.И знаю я, трясущейся рукойРассыплешь ты песок свой золотой,И за метелкою ко мне придешь,И золото с землею подметешь,Придешь опять и скажешь: «УдружиИ ситечко на час мне одолжи».Начало зная, вижу я конец.Иди к соседям с просьбою, отец!Богатые соседи ссудят вамВесы, метелку, сито… Вассалам!»


РАССКАЗ О ФАКИХЕ В БОЛЬШОЙ ЧАЛМЕ И О ВОРЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия