Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты к возлюбленной стремишься? Будь же сам с собой жесток:Для свечи души и тела не жалеет мотылек.Был бы вечности причастен, богом был бы, если б тыОтказался от богатства, стать рабом смиренным смог.Только истиной любуйся, говори лишь о любви,Хвастай четками безумья, взвейся, как хмельной клинок.Что за польза в промедленье, если с миром ты одно!Путь у нас с тобой совместный – так идем же в погребок!Пей вино из кубка страсти к похищающей сердца,Вера и безверье – басни, болтовня – какой в них прок!Страсть – вино и виночерпий, в ней начала и концы,Сказано о чистых сердцем: «Напоил их сам пророк».
Знай, одна лишь ночь свиданья стоит жизни вечной всей;Песня же Руми об этом – клад, закопанный в песок.


* * *


О правоверные, себя утратил я среди людей.Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,Мне чужды запад и восток, моря и горы – я ничей.Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,Я в нынешнем, я в прошлом дне – теку, меняясь, как ручей.Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний – не мои,
И мы с Адамом не в родстве – я не знавал эдемских дней.Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,Ведь я – душа любой души, нет у меня души своей.Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,Лишь на нее взираю я, и говорю я лишь о ней.Но скорбь, раскаянье и стыд терзали бы всю жизнь меня,Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянён,в целом мире ничего нет опьянения нужней.


* * *


То любят безмерно, а то ненавидят меня,То сердце дарят, то мое сокрушают, казня;То властвую я, как хозяин, над мыслью своей,То мысль моя держит в тисках меня, как западня;То, словно Иосиф, чарую своей красотой,То, словно Иакова, скорби одела броня;То, словно Иов, терпелив я, покорен и тих,То полог терпенья сжигает страстей головня;То полон до края, то пуст я, как полый тростник,То чувств не сдержать, то живу, безучастность храняТо жадно за золотом брошусь я в самый огонь,То золото щедро бросаю в объятья огня;
То страшен лицом я, уродлив, как ада гонец,То лик мой сияет, красою прекрасных дразня;То вера благая внушает смирение мне,То мною владеет безверья и блуда возня;То лев я свирепый, волк алчущий, злая змея,То общий любимец, подобье прохладного дня;То мерзок и дерзок, несносен и тягостен я.То голос мой нежен и радует сердце, звеня;Вот облик познавших: они то чисты и светлы,То грязью позора клеймит их порока ступня.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия