Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Вчера я послал тебе сказать с вечерней звездою:«Привет тому, чей лик сквозь тьму глядит луной молодою».Склонился я, сказал: «Ты солнцу отдай мой поклон -Чьим жаром спален, как золото, склон под горной грядою».Я грудь обнажил, и можно на ней кровавые раны счесть,Снеси любимому весть, кто кровью не сыт. как стебель водою!Качался я взад, вперед-пусть уснет сердце-дитя в груди:Чтоб уснуло оно – люльку качать надо мерной чредою.Сердцу-дитяти дай молока, чтоб стих его плач,О ты, помогающий всем, как я, отягченным бедою!Сердца приют – лишь в мире один – единения град.Долго ли будешь сердце вдали плена держать уздою?
Я смолкаю, но дай опьянеть, кравчий, мне поскорей,Чтоб голове моей не болеть болью худою.


* * *


Когда бы дан деревьям был шаг или полет -Не знать ни топора им, ни злой пилы невзгод.А солнце если б ночью не шло и не летело -Не знал бы мир рассвета и дней не знал бы счет.Когда бы влага моря не поднялась до неба -Ручья бы сад не видел, росы не знал бы плод,Уйдя и вновь вернувшись, меж створок перламутра -
Так станет капля перлом в родимом лоне вод.Не плакал ли Иосиф, из дома похищаем,И не достиг ли царства и счастья он высот?И Мухаммад, из Мекки уехавший в Медину,-Не основал ли в славе великой власти род?Когда путей нет внешних – в себе самом ты странствуй,Как лалу – блеск пусть дарит тебе лучистый свод.Ты в существе, о мастер, своем открой дорогу -Так к россыпям бесценным в земле открылся ход.Из горечи суровой ты к сладости проникни -Как на соленой почве плодов душистый мед.Чудес таких от Шамса – Тебриза славы – ждите,
Как дерево – от солнца дары своих красот.


* * *


Когда мой труп перед тобой, что в гробе тленом станет,-Не думай, что моя душа жить в мире бренном станет,Но плачь над мертвым надо мной- и не кричи «увы!».Увы – когда кто жертвой тьмы во сие забвенном станет.Когда увидишь ты мой гроб, не восклицай «ушел!».Ведь в единении душа жить несравненном станет.Меня в могилу проводив, ты не напутствуй вдаль:Могила – скиния, где рай в дне неизменном станет.
Кончину видел ты, теперь ты воскресенье зри;Закат ли солнцу и луне позорным пленом станет?В чем нисхожденье видишь ты, в том истинный восход:Могилы плен – исход души в краю блаженном станет.Зерно, зарытое в земле, дает живой росток;Верь, вечно жить и человек в зерне нетленном станет.Ведро, что в воду погрузишь,- не полно ль до краев?В колодце ль слезы Иосиф-дух лить, сокровенном, станет?Ты здесь замкни уста, чтоб там открыть – на высоте,И вопль твой – гимном торжества в не протяженном станет.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия