Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.Еще курилось бытие, еще слагался мир,А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой -И вот я ими закален: я уж давно влюблен.Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» -Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.О ангелы, на раменах держащие миры.Вздымайте ввысь познанья троп! Я уж давно влюблен.
Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз!Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен.Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я?Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.Я видел милую мою в тюрбане золотом,Она кружилась, и неслась, и обегала дом…И выбивал ее смычок из лютни перезвон,Как высекают огоньки из камешка кремнем.Опьянена, охмелена, стихи поет онаИ виночерпия зовет в своем напеве том.
А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,И чашу наполняет он воинственным вином.(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,Змеясь, плясали языки таинственным огнем?)А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,Поклон отвесил и порог поцеловал потом.И ненаглядная моя ту чашу поднялаИ вот уже припала к ней неутолимым ртом.Мгновенно искры понеслись из золотых волос…Она увидела себя в грядущем и былом:
«Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь!Я очаровываю дух блаженным полусном».


* * *


Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!Мне кажется, что я в него до глубины проник.Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик.О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?Душа тобой напоена, пропитана тобой,Пронизана, растворена и стала как двойник.И капля каждая в крови, гудящей о тебе,Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.Вот тело бренное мое: лишь глина да вода…Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия