Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Друг,- молвила милая,- в смене годовТы видел немало чужих городов.Который из них всех милее тебе?»«Да тот, где искал я любимых следов.Туда сквозь игольное мог бы ушкоЯ к милой пройти на воркующий зов.Везде, где блистает ее красота,Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.С тобою мне адовы муки милы,Темница с тобой краше пышных садов;Пустыня сухая – душистый цветник;Без милой средь розовых плачу кустов.
С тобою назвал бы я светлым жильемМогилу под сенью надгробных цветов.Тот город я лучшим бы в мире считал.Где жил бы с любимой средь мирных трудов».Я ловчим соколом летел с ладони всеблагогоТуда, куда вело меня божественное слово.Я облетел все семь планет, все девять сфер небесных,Вершин Сатурна достигал и возвращался снова.Еще Адам не создан был, а я был стражем рая,И с гуриями я вкусил блаженства неземного.На царском троне восседал, владел кольцом с печатью,До Сулеймана я смирял любого духа злого.
В огонь входил – и пламя вмиг преображалось в розы,Шел по цветам я, по огню багряного покрова.Став перлом, с неба я упал в ларец земной юдоли,А вознесусь – и небо вмиг венчать меня готово.Все времена поют вослед за Шамсом песню эту,Но спета мною до времен ее первооснова.Паломник трудный путь вершит, к Каабе устремлен,Идет без устали, придет – и что же видит он?Тут камениста и суха бесплодная земля,И дом высокий из камней на ней сооружен.Паломник шел в далекий путь, чтоб господа узреть,Он ищет бога, но пред ним стоит как бы заслон.
Идет кругом, обходит дом – все попусту; но вдругОн слышит голос изнутри, звучащий, словно звон:«Зачем не ищешь бога там, где он живет всегда?Зачем каменья свято чтишь, им отдаешь поклон?Обитель сердца – вот где цель, вот Истины дворец,Хвала вошедшему, где бог один запечатлен».Хвала не спящим, словно Шамс, в обители своейИ отвергающим, как он, паломничества сон.Вы, взыскующие бога средь небесной синевы,Поиски оставьте эти, вы – есть Он, а Он – есть вы.Вы – посланники господни, вы пророка вознесли,Вы-закона дух и буква, веры твердь, ислама львы,
Знаки бога, по которым вышивает вкривь и вкосьБогослов, не понимая суть божественной канвы.Вы в источнике бессмертья, тленье пе коснется вас,Вы – циновка всеблагого, трон аллаха средь травы.Для чего искать вам то, что не терялось никогда?На себя взгляните – вот вы, от подошв до головы.Если вы хотите бога увидать глаза в глаза -С зеркала души смахните муть смиренья, пыль молвы.И тогда, Руми подобно, истиною озарясь,В зеркале себя узрите, ведь всевышний – это вы.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия