Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не ставь, султан, престол свой на Кейване,Там не услышишь стонов и рыданий.Спи чутко, чтобы слышать крик истцаНа ложе неги, за стеной дворца.Кто злую власть клянет, ее насилье,Знай – он клянет твой гнет, твое насилье.Не пес полу прохожего порвал,А муж, что пса такого воспитал.Речь Саади, как меч в его деснице.Рази! И пусть нечестье покорится!Разоблачай бесстрашно злость и ложь,Ведь ты не грабишь, взяток не берешь.Перед корыстью мира не склоняйся
Иль с мудростью и правдой попрощайся.


*


Иракский царь, что захватил полмира,У врат своих услышал речь факира:«Эй, царь! Внимай истцам у врат дворца!Ты сам – проситель у дверей творца!»


*


Когда не хочешь жить со счастьем в ссоре -Иди, спасай людей из бездны горя.
Был не одни повергнут падишахСтенаньями народными во прах.В прохладе, в полдень, дремлешь ты, не зная,Что гибнет странник, от жары сгорая.Пусть небо правосудие свершит,Коль в мире правосудие молчит.


РАССКАЗ


Поведал древле муж благочестивый:Был у Абдулазиза сын счастливый.Он драгоценным камнем обладал,Что, словно солнце, и во тьме блистал.
Игрою дивной изумлял он взоры,Вселенной темной расширял просторы.И вот в стране случился недород,И страшный голод наступил в тот год.Сын ал-Азиза, бедствие такоеУвидя, пребывать не мог в покое.Ведь мужу честному не до едыПри виде общей муки и беды.И продал камень он без сожаленья,Чтоб прекратить народные мученья.Хоть он без счета денег получил,Но все в одну неделю расточил.Его вельможи горько упрекали:
«О шах! Какой вы камень потеряли!Увы, такой ущерб невосполним!…»И тихо, строго он ответил им:«Противны государю украшенья,Когда страна изнемогла в мученье.Вез камня я кольцо носить могу,Чтоб пред голодными не быть в долгу!»Велик тот царь, что роскошь презирает,Но подданных от бедствий охраняет.Муж благородный радостей нигдеНе ищет, коль народ его в беде.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия