Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Закончив завещанье, царь царейВернул земле все, что был должен ей.И, крепкой связи лишена земной,Душа переселилась в мир иной.Осиротели боевые львы,Войска его остались без главы.От синих погребальных покрывалПростор земли, как небо, синим стал.Прощаться шли войска за рядом ряд,Последний скорбный выполнить обряд.Омыли тело розовой водой,Покрыли драгоценной пеленой.Из золота ему сковали гроб,—
Китайскою парчой устлали гроб,И подняли, как трон, и понесли.И вслед войска в слезах за ним пошли.Чуть на востоке заалел туман,Загрохотал походный барабан.И подняли златую колыбель —Владыки мира смертную постель,—На спинах двух верблюдов царский прахПокоится — на мощных двух горбах.Огромные верблюды вдаль идут.На их горбах качается табут…И день и ночь, не разбивая стан,Шел но степям огромный караван,
На запад неуклонно путь держа,В мученьях, из последних сил спеша,Стоянки сокращая на пути,От жажды изнывая на пути,Шли день и ночь они — и донеслиОстанки до границ родной земли.Та весть дошла до Рума, как волна,И застонала румская страна,И в знак печали, за Египтом вслед,Окрасила одежды в синий цвет.В Искандарии-городе жилаМать Искандара — разумом светла,Душой тверда. Но так страшна была
Та весть, что дух могучий потрясла.Огнем ее дыханье занялось,В ней сердце черной кровью облилось.Ей грудь свою хотелось разорвать,Свою живую душу растерзать.Казалось ей, что мук не превозмочь,Хотелось ей, чтоб мир затмила ночь,Хотелось, в жалобах на небеса,О камни биться, вырвать волоса.В лохмотья изорвать шелка одежд,Не подымать слезой сожженных вежд.Но, внявши Искандарову письму,Она вернулась к кругу своему —
В орбиту царственных забот и дел,Все совершила, как ей сын велел.Послала весть в Египет, в Рум, в Иран,Людей призвали из полночных странПрах Искандара встретить и войска.И притекли посланцы, как река,Пришли, душевной горестью горя,И золотую колыбель царяВ Искандарию на руках внеслиИ, как святыню, пышно погребли.


ПИСЬМО АРАСТУ К МАТЕРИ ИСКAHДАРА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги