Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Так предводитель слов повествовалО шахе, что весь мир завоевал.Об Искандаре по кругам светилЧитал он долго, — и определилСудьбу его, и начертал слова:«От юношеских лет владыки-льваИ до кончины под мечом царяПреклонятся все страны и моря.И будет там, где он увидит смерть,Земля из стали, золотая твердь.Ковер железный будет под пятойИ золотой навес над головой».Когда на берег Искандар ступил,Он к странам Рума взгляды обратил.И снова сел в седло — не на престол,Стремительно, как вихрь, войска повел.И взял он по дороге много стран,Как мчащийся в пустыне ураган.On так спешил, что на своем путиНа отдых не хотел с седла сойти.Поник весь мир перед его копьем,И вот однажды, знойным летним днем,Вошли его усталые войскаВ пределы раскаленного песка.Пустыня, как железный таз, — верней,Жаровня, красных полная углей,Как раскаленная сковорода,Не видевшая влаги никогда,И гневно облегла со всех сторон.Там камень скал от зноя размягчен.Усеян путь безвестных ездоковОбломками расплавленных подков.Когда б над нею феникс пролетел,Как бабочка, он там бы обгорел.
Коль скряга деньги б там в горсти зажал,Как ртуть, он их в руке б не удержал.Вздыхало войско: «Как перенестиОпасности и тяжести пути?»Но, презирая нестерпимый жар,Вел по пустыне войско Искандар.Делил он муки войска своего.От зноя кровь вскипела у него.И кровь коралловая потеклаИз носа шаха на луку седла.Все средства он пытался применить,Но все же кровь не мог остановить.Смерть в корабле его пробила брешь.Где сила, чтобы ту закрыла брешь?И тесным стало для царя седло,Его удушье наземь повлекло.Один из приближенных подбежал,На землю шаха осторожно снял,Железную кольчугу подстелил,Златым щитом от солнца заслонил.Так на ковре железном, под щитомВ беспамятстве лежал он. А потомОткрыл глаза свои, очнулся шах,И голос прозвучал в его ушах:«Вот это место, как сказал мудрец,Где ты найдешь грядущий свой конец».И он писца к себе призвать велелИ матери письмо писать велел.На пальмовых листах писец писал,И мускус слов его благоухал:«Был не один в минувшем царь иль xaнЗавоевавший в мире много странИ не успевший со стремян на тронПереступить — и смертью истреблен.
Где их добро и власть, и царства где?Пошли на разграбление беде.Попал в погибельный водоворотЯ — Искандар, и мой настал черед.Хоть счастьем в мире где ни побывал,Победоносно я овладевал,Но только к дому взоры обратил,Мне смерти меч дорогу преградил.Прощай! Прими последний мой привет,О госпожа, о мать моя, мой свет!Ты, в ком искал опору Фейлакус,Ты озарила страны Рум и Рус.И мудрости твоей благодаряЯ овладел короною царя.Увы! Раздавлен миром, я ушел!Увы! Мой цвет увял и рухнул ствол!Уйду я, вихрем гибели гоним,Не насладясь присутствием твоим.Всю жизнь свою в трудах ты провела,Чтоб легче мне стезя моя была.Вот дерево садовник посадил,Он кровью сердца дерево вспоил.И дерево украсило садыИ принесло желанные плоды.Но вихрь свирепый дерево сломал,И оборвал плоды, и разметал.То дерево загубленное — я,А тот садовник мудрый — мать моя.Я гибну не случайно. Небосвод,Как платье плоть на время нам дает;Со дня рожденья был я обречен,Как всякий смертный, что на свет рожден…Звериный, человеческий ли плод —Все, кто входили в Зданье Двух Ворот,
Все умерли с отчаяньем в груди,Луча надежд не видя впереди.И в радости еще никто живойНе расставался со своей душой.Когда гонец послание примчитТебе о том, что миром я убит,И пред тобою потемнеет свет,Когда узнаешь ты, что сына нет,Родная! Мудрости не отвергай,Кровавых слез из глаз не проливай!Но отречения поставь печать,Вступи на путь терпения, о мать!Как солнце, ты не рви одежд своих,Не надевай покровов голубых.И если горе плоть испепелит,Пусть разум твой пред горем устоит.Не вырывай волос своих седых,Не раздирай ногтями щек своих,От безутешной боли не стенай!Ведь неизбежно было это, знай!Над бездной горя поднимись горой.Но коль не устоять тебе одной,Ты скорби поминальный стол накрой,Пир для достойных в честь мою устрой.И за столом поклясться предложи,Сердца такою клятвою свяжи:«Пусть каждый, кто в темнице бытияПотерей друга сокрушен как я,Пусть к пище скорби рук не устремит,Пусть выше чистым помыслом летит!А кто питаться скорбью будет, тотУщерба никому не нанесет,Но лишь душе своей. А что больнейУщерба жизни собственной своей?»
Но чужд печали истинный мудрец,Он ведает: всех ждет один конец.Смерть розни меж людьми не признает,Рознь в том, что раньше ль, позже ли придет.Хотя я в жизни обошел весь свет,—Увы! — я умираю в тридцать лет.Но если бы я прожил и векаИ каждый день брала моя рукаВсе больше новых богатейших стран,От полюса по южный океан,—Какая польза в том? Ведь все равноЖить вечно человеку не дано.Увы, о прутья клетки бытияИзранена смертельно плоть моя.А думалось, что счастье я найдуВ саду блаженства, здесь — в земном саду.Живу надеждой, что близка пора,—В цветник войду из пламени костра,Что нас соединит небесный рай.На том письмо кончаю я. Прощай!»Когда же содержание письмаИсчерпалось, как жизнь его сама,Он алой кровью сердца своего —Не киноварью — подписал его.Как скорби сердца жгучее клеймо,Печать свою поставил на письмо,Свой поцелуй на нем запечатлелИ в Рум письмо доставить повелел.*О виночерпий! С чашею приди,Гонца с письмом до цели доведи!Для тех, чья тонких мыслей ткань чиста,Открыты наслаждения врата.Певец! В стенаньях флейты запишиГлубокий стон израненной души!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги