Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ИСКАНДАРА


Весь мир был Искандаром покорен,И подвигом своим гордился он.И он решил покинуть твердь землиИ войско посадил на корабли.Хоть жаром битв уста он опалил,Но жажды знания не утолил.Пред ним лежало море, как земля,Покорно волны синие стеля.В морскую даль корабль он направлял,О гибели в пути не помышлял.Как на коне могучем по земле,Он мчался по волнам на корабле,И гору Каф он увидал вдали
У грани неба на краю земли.Так от алифа он до каф дошел,Как ученик, что азбуку прочел.Там, ростом с гору великан стоял,Рукой за пояс гору обнимал.И царь спросил у великана: «Эй,Могучий, как зовется остров сей?Какую мысль ты в сердце затаил?Зачем рукою гору обхватил?»«Зовется этот остров Каф-горой,Он в равновесье держит шар земной;Так держится корабль на якорях.А гору крепко я держу в руках,Чтоб неподвижною она была,Чтоб, сдвинувшись, земли не потрясла.Отсюда реки под землей текут,
Отсюда жилы вдоль по ним идут.Коль грянет божий гнев на край иной,Тогда я сильно дергаю рукойЗа жилу, что в проклятый край ведет,И в тот же миг там все во прах падет».Шах понял, что скрывает высотаОпоры мира вечные врата.Беседу он с титаном продолжал,О многом спрашивал. Тот отвечал.Сложив у рта ладони, шах кричал,А тот в ответ, как туча, грохотал.Шах молвил: «О вселенной красота,Хранящий мира тайные врата!И ты меня последним не сочтиВ пытливости на жизненном пути.Хотел бы людям мира я принесть
От сокровенных врат бессмертья весть.Мне дверь сокровищниц приотвори,Мой путь к заветной цели озари!»И тот ответил: «Древний сей чертогДля злых и добрых дел людских широк.Обозревай течение веков,К любому испытанью будь готов.Когда поднимет утро алый стягИ звездный щит свой бросит черный шах,Берись за ежедневный труд, покаЖива твоя десница и крепка.Благоуханный рай для тех открыт,Кто добрыми делами знаменит.Будь мягок с теми, чей удел суров,Защитой будь гонимых и рабов.Не делай никого своим рабом,
Всем поровну свети своим лучом.Душой, как роза нежною, гордись,Но к старости в ежа не превратись.И если вспыхнет гнев на дне души,Его ты милосердьем потуши.Касается ли то добра и зла,Обдуманно верши свои дела.Порою быстроногий скороходСкорее по дороге упадет.Порой набор красивых, громких словПустым окажется, коль снять покров.Порою то, что истиной блестит,Одни ошибки в глубине таит».


ПОЯВЛЕНИЕ ПРЕДВЕСТНИКОВ СМЕРТИ ИСКАНДАРА И ЕГО ПИСЬМО МАТЕРИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги