Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда услышал Арасту, что шахСвирепым небом превращен во прах,Открыл он путь участливым словам.Из ветки амбры вырезал каламИ кровью, а не мускусом чернилВ письме он словом скорби говорил:«Я должен бы, о мать страны родной,К тебе прийти с поникшей головойИ на твоем пороге слезы лить,Печаль твою всемерно утолить.Но старостью я связан по ногамИ сам, увы, дойти не в силах к вам.Великий Искандар — питомец мой —Всей овладел поверхностью земной.Пусть он ушел, свои пожитки взял,Но их на троне славы он связал.Смерть! Он ушел от тысячи смертей,
Но все ж не миновал твоих сетей!В живом саду листка я не видал,Который бы пред бурей не дрожал.О смерть! Кто мертв — того твой меч сразил,Кто жив — того твой лик оледенил.Все, что ушло, то скрыто под землей,Все, что живет, опутано тобой.Жесток непостижимый небосвод,Никто от гнева неба не уйдет.Равно и падишахам и рабамЕдиный путь лежит к его сетям,Но счастлив тот, кто, разумом глубок,Из смерти ближних извлечет урок.Ты целью жизни избери добро!Иди путем добра, твори добро!Дороже золота и серебраИ выше власти — знание добра.
Жизнь человеческая коротка,Но имя доброе живет века.Под этим грозным куполом плывиПо вечным звездам правды и любви».


ОТВЕТ МАТЕРИ ИСКАНДАРА НА ПИСЬМО АРАСТУ


Мать Искандарова, в своей кровиТаившая живой родник любви,Утешилась в несчастии своемСыновнего наставника письмом.Открыла сердце золотым словам,Как бы пила целительный бальзам.И написала излучавшим светКаламом амбровым ему ответ:«Мой сын, до звезд венец поднявший свойВсе ж был беспомощен перед судьбой.
И если он пред смертью слезы лил,С лица он пыли гибели не смыл.Пыль смерти сына, копоти черней,Осела тяжко на душе моей.Омыла душу чистая слеза.Сурьмою горя на мои глазаПотеря эта черная легла.Но, хоть погибло все, чем я жила,Хотя, как рой горящих вражьих стрелНа мирный город сердца налетел,Хоть для меня померк прекрасный мирЯ отменила поминальный пир.Ведь это было бы, учитель мой,Что жалуется мертвому живой.И вот ко мне письмо твое пришлоИ утешенье сердцу принесло.Письмо твое… Надеждою оно
И несказанной мудростью полно.Пред веяньем его исчезла тьма,Что скрыла звезды моего ума.И ожил сад терпенья моегоПод животворной влагою его!»И, светом примиренности полна,На том письмо закончила она.И повесть про нее к концу пришла,От старости царица умерла.Приди, о виночерпий, в добрый час,Пусть ручка чаши руку нам подаст!И струны арфы неба оборвиДля чанга человеческой любви!



ПРИМЕЧАНИЯ


РУДАКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги