Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

О разуме и просвещении. Перевод А. Адалис 82

Чем лотос голубой виновен… Перевод А. Адалис 85

Шатер небес. Перевод В. Державина 87

«Утром рать испарений над морем…» Перевод В. Державина. 88

Размышления в Юмгане. Перевод В. Державина 90

«Вышел волк голодный…» Перевод В. Державина 92

«В горьких раздумьях моих…» Перевод К. Липскерова 93

«В тени чинары…» Перевод А. Адалис 94

Афоризмы. Перевод М. Петровых 95


ОМАР XАЙЯМ

Р у б а и

«Ты истины взыскуешь?..» Перевод Л. В 101

«Без нас пройдут года…» Перевод С. Липкина 101

«Откуда мы пришли?..» Перевод О. Румера

 101

«О, не растите дерева печали…» Перевод И. Сельвинского 101

«Росток мой — от воды небытия…» Перевод В. Державина. 102

«Я к этот мир пришел…» Перевод О. Румера 102

«Кто посетил сей мир…» Перевод С. Липкина 102

«Кто мы? — Куклы на нитках…» Перевод В. Державина 102

«Пускай ты прожил жизнь…» Перевод О. Румера 102

«Будь весел: не умрет вовеки мир…» Перевод С. Липкина… 102

«К чему печаль нам служит?..» Перевод Л. В 103

«Не так, как мы хотим…» Перевод С. Липкина 103

«Грозит нам свод небесный…» Перевод Л. В 103

«Знай, в каждом атоме…» Перевод Л. В 103

«Стебель свежей травы…» Перевод В. Державина 103

«Сияли зори людям и до нас!..» Перевод II. Тхоржевского.. 103

«Меж твердой верой в бога…» Перевод С. Липкина 104

«Если все государства, вблизи и вдали…» Перевод Г. Плисецкого.

104

«Светила ночи в высях…» Перевод Л. В 104

«Будь осмотрителен — судьба-злодейка…» Перевод Л. Пеньковского 104

«О судьба! Ты насилье…» Перевод В. Державина 104

«Вот снова день исчез…» Перевод О. Румера 104

«Те, что украсили познанья небосклон…» Перевод В. Державина. 105

«Мне так небесный свод сказал…» Перевод О. Румера 105

«Тот усердствует слишком…» Перевод Г. Плисецкого 105

«Рок громоздит такие горы зол…» Перевод Л. В 105

«О тайнах сокровенных невеждам не кричи» Перевод Л. В… 105

«Конечно, цель всего творенья — мы…» Перевод В. Державина . 105

«Если розы не нам…» Перевод В. Державина 106

«Рабы застывших формул…» Перевод Л. В 106

«Пренебреги законом, молитвой и постом…» Перевод Л. В 106

«Чтоб мудро жизнь прожить…» Перевод О. Румера 106

«У занимающих посты больших господ…»Перевод О. Румера.

«В чертогах, где цари вершили суд…»Перевод В. Державина.

«Нет благороднее растений и милее…»Перевод О. Румера.

«Дружи с разумными людьми…» Перевод С. Липкина

«Из кожи, мышц, костей и жил…»Перевод В. Державина.

«Кто ценит знания, кого влечет наука…»Перевод С. Липкина.

«О, если б каждый день иметь краюху хлеба…»Перевод О. Румера

«Встань! Бросил камень в чащу…»Перевод И. Тхоржевского.

«Росинки на тюльпане…» Перевод Л. В

«Бегут за мигом миг…» Перевод О. Румера

«Взгляни: одежду розы…» Перевод И. Тхоржевского

«Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» Перевод В. Державина

«О горе, горе сердцу…» Перевод Л. В

«Смеялась роза: «Шалый ветерок…»Перевод И. Тхоржевского.

«Сказала роза: «Я Юсуф…» Перевод В. Державина

«Красой затмила ты Китая дочерей…»Перевод О. Румера….

«Душа моя, мечта моя…» Перевод И. Сельвинского

«Мне свят веселый смех…» Перевод О. Румера

«Люблю тебя и слышу…» Перевод Л. В

«Солнце пламенного небосклона…»Перевод В. Державина.

«Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» Перевод Л. В.

«Как полон я любви…» Перевод Л. В

«Вот книги юности последняя страница…»Перевод С. Липкина

«Подстреленная птица — грусть моя…»Перевод И. Тхоржевского

«В том не любовь, кто буйством не томим…» Перевод Л. В.

«Вновь распускаются розы…» Перевод В. Державина

«Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…»Перевод О. Румера

«В кумирню, в келью иль в мечеть вступая…»Перевод С. Липкина

«Однажды встретился пред старым пепелищем…»Перевод О. Румера

«Когда б небеса справедливо вершили дела…»Перевод В. Державина

«Добро и зло враждуют, мир в огне…» Перевод И. Тхоржевского

«Разум смертных не знает…» Перевод В. Державина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги