Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, противостоящее главным образом суннизму и воспринявшее некоторые культовые и обрядовые элементы зороастризма. Возник во второй половине VII в. как политическое течение сторонников халифа Али.

Шимр — синоним палача. По преданию, Шимр в 681 г. при Кербеле (в нынешнем Ираке) убил Хусейна, сына халифа Али.

Шираз — город на юге Ирана; родина Саади и Хафиза.

Ширин — армянская царевна, героиня известной легенды о Хосрове и Ширин.

Шиpуйэ (Шируйе) — сын царя Хосрова II Парвиза, убивший отца в 628 г.

Шуубизм — религиозно-политическое течение, возникшее в VI в. как протест против дискриминации коренного неарабского населения в мусульманских странах. Шуубиты выступали, в частности, за восстановление древнеиранских культурных традиций.

Эдем — рай.

Эклидус — «отец математики» Евклид (III в. до н. э.).

Юнан — Греция.

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный (см.).

Яджудж и Маджудж — Гог и Магог библейских легенд; по преданию, Александр Македонский построил против них вал, в результате чего они вынуждены были прекратить свои набеги на мирные селения.

Якуб — библейский патриарх Иаков.


И. Б р а г и н с к и й



СОДЕРЖАНИЕ


И. Брагинский. Поэзия мирового звучания 5


РУДАКИ

К а с ы д ы

Стихи о старости. Перевод С. Липкина 23

На смерть Абулхасана Муроди. Перевод С. Липкина 25

На смерть Шахида Балхи. Перевод В. Левика 26

«В благоухании, в цветах…» Перевод С. Липкина 27

«Я думаю о том, кто славой обладает…» Перевод С. Липкина 28

Стихи о вине. Перевод С. Липкина 20

Газели и лирические фрагменты

«Твоей красою мир украшен…» Перевод С. Липкина 35

«Столепестковые цветы…» Перевод С. Липкина 36

«Все то, что мир творит…» Перевод С. Липкина 36

«Не для насилья и убийств…» Перевод С. Липкина

 36

«Придя в трехдневный мир…» Перевод С. Липкина 37

«По струнам Рудаки провел рукой…» Перевод С. Липкина 37

«Мне жизнь дала совет…» Перевод С. Липкина 38

«Девичья красота…» Перевод С. Липкина 38

«О горе мне! Судьбины…» Перевод С. Липкина 38

«Самум разлуки налетел…» Перевод В. Левика 38

«Будь весел с черноокою вдвоем…» Перевод С. Липкина 39

«Царь, месяц михр пришел…» Перевод С. Липкина 39

«Ушли великие…»Перевод С. Липкина 39

«Благородство твое обнаружит вино…» Перевод С. Липкина 40

«Доколе жить ты будешь, сердце…»Перевод С. Липкина 40

«О трех рубашках, красавица…» Перевод В. Левика 40

«Как долго пи живи…» Перевод С. Липкина 41

«Хозяин мерзок…» Перевод С. Липкина 41

«Мне возлюбленной коварство…»Перевод С. Липкина 41

«Для радостей низменных тела…»Перевод В. Левика 42

«Налей вина мне, отрок…» Перевод В. Левика 42

«Ветер, вея от Мульяна…» Перевод И. Сельвинского 43

«Печальный друг…» Перевод С. Липкина 43

«Я всегда хочу дышать…» Перевод С. Липкина 44

«Сегодня Бухара — Багдад…» Перевод С. Липкина 44

«Лицо твое светло…» Перевод С. Липкина 44

«Зачем на друга обижаться?..» Перевод С. Липкина 45

«В мире все идет, как должно…» Перевод С. Липкина 45

«Лишь ветерок из Бухары…» Перевод С. Липкина 45

«Только раз бывает праздник…»Перевод В. Левика 46

«Казалось, ночью на декабрь…» Перевод В. Левика 47

«Тебе, чьи кудри точно мускус…» Перевод В. Левика 48

«Я потерял покой и сон…» Перевод В. Левика 48


Р у б а и

«Две тысячи холмов…» Перевод С. Липкина 49

«Хотя, с тобою разлучен…» Перевод С. Липкина

 49

«Дивлюсь я…» Перевод С. Липкина 49

«Светильник ты держи…» Перевод С. Липкина 49

«Какой агат…» Перевод С. Липкина 50

«Мой дух кудрями взят в полон…» Перевод С. Липкина 50

«С твоею славой величавой…» Перевод С. Липкина 50

«Лишь у нее распустишь косы…» Перевод С. Липкина 50

«Я оживился, я услышал…» Перевод С. Липкина 50

«В мирских садах…» Перевод С. Липкина 50

«Пришла… «Кто?» — «Милая»…» Перевод В. Левика 51

«Если рухну, бездыханный…» Перевод В. Левика 51

«Послед красавице жестокой…» Перевод С. Липкина 51

«Мое терпенье истощилось…» Перевод С. Липкина 51

«Я гибну…» Перевод С. Липкина 51

«Я знаю: щедрыми…» Перевод С. Липкина 51

«Те, перед кем ковер страданий…» Перевод В. Левика 52

«Едва, влюблен, я положу…» Перевод С. Липкина 52

«Как Рудаки, я стал влюбленным…» Перевод С. Липкина 52

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги