Что касается третьего, то вообще-то оно означает «Она по-прежнему богата, благодаря прежним запасам», хотя при желании можно подумать, что речь идёт о даме лёгкого поведения, которая накопила деньги тем, о чём говорится в примере №2.
А всё потому, что иероглиф booty
означает и «трофеи, добыча», и «попка», и вообще «половой акт». Что касается последнего, то иногда возникает впечатление, что им может служить любое английское слово. Примерно так же, как любое причастие прошедшего времени может означать «пьяный», о чём я тоже когда-то писал.
Но я вообще-то не про booty
…
А про то, что имел в виду Оскар Уайльд, когда говорил, что «Английский язык – вот единственное, что разделяет нас с американцами». Ну, или как-то так…
Поговорим же о том, какие американские слова стоит забыть, если вы общаетесь с британцами.
В американском английском, к примеру, есть слово period
. Которое обозначает безобидную точку в конце предложения. Британцы её же называют, как вы знаете, full stop. В британском английском иероглиф period тоже, разумеется, есть, однако означает он «месячные», о которых обычно не говорят на каждом углу. Ничего на первый взгляд грубого, всё естественно, однако если вы решили, скажем, преподавать английский (или русский) и говорите ученице, чтобы она не забывала в конце предложения ставить точку, хмм, это пожелание может прозвучать довольно-таки обидно.
Дальше…
В американском английском недавно появился иероглиф Trump
, который обычно пишется с заглавной буквы, поскольку обозначает семейство тамошнего пройдохи, по сравнению с которым Мавроди – босоногий мальчишка. В британском trump обычно пишется не с заглавной, потому что означает, извините мой французский, «пукать». Так что спросить британца, поддерживает ли он Трампа или нет, будет звучать многозначно, а для кого-то даже забавно.
Дальше…
Американский иероглиф bum
означает «бездомный, бомж». В британском английском его воспринимают как «задница». Довольно близко, скажете вы. Не спешите. Представьте, что ваш друг съездил в какой-нибудь Лас-Вегас или Детройт, вернулся и рассказывает, что там повсюду bums. А вы такой из себя британец и понятия не имеете, что именно он имеет в виду, то ли его поразили тамошние задницы, то ли не слишком высокий уровень хвалёной американской жизни. Британец будет ожидать разницы, описываемой соответствующими словами: homeless person и bottom.
Дальше…
Как-то в Лондоне я увидел очень симпатичную англичанку. Если вы там бывали, то понимаете моё приятное удивление, вызванное крайней редкостью ситуации. Приятель объяснил мне, что это вообще-то знаменитая Louise
(она тогда ещё была молоденькой), которая пытается стать певицей. Мы сидели в дорогом итальянском ресторане на задах «Хэрродса», который предпочитал наш тогдашний американский босс. Но суть не в ней, конечно, а в слове bird. Которое известно всем и вся как «птица». Только если американцы его всегда так и понимают, то сказать британцу Look at that beautiful bird over there – заставить его крутить головой в поисках симпатичной девушки.
Дальше…
В США существуют так называемые fanny packs
, т.е. поясные кошельки. Сначала они были популярны среди горнолыжников, а к середине 1980-х вошли в моду повсеместно, поскольку не только удобны, но и являются хорошей защитой от воров-карманников. На Британщине это же приспособление называется bum bag. Про bum вы уже знаете – это то, что у британцев сзади. Fanny – это то, что у американских женщин (и мужчин) тоже сзади. А вот у британок, оказывается, fanny как раз спереди. Пошло, конечно, но, пожалуй, есть в этом что-то общее с нашей «кошёлкой».
Дальше…
Один из самых распространённых конфузных примеров: то, что в Америке pants
, в Британии вовсе даже trousers. И помнить эту разницу надо обязательно, поскольку pants для бритишей – это подштанники, труселя. Поэтому если вы почему-то исповедуете американский английский и говорите своему британскому другу I like your pants, не удивляйтесь его смущённому виду: он будет отчаянно соображать, каким образом вы видите его бельё. Кстати, иероглиф pants на Солнечном Альбионе означает ещё и нечто вроде «чепухи».
Дальше…
Чтобы закончить с темой одежды, давайте также запомним, что «подтяжки» в Америке называются suspenders
, а в Британии – braces. Это часть мужского гардероба. Однако suspenders в Британии тоже есть. Но там их носят преимущественно женщины, часто вместе с корсетом, поскольку они выполняют роль подвязок. Не перепутайте, особенно когда зайдёте в «Хэрродс» прикупить подобную безделушку.
Дальше…