Читаем Искушение любовью полностью

– Алекс,  – произнес он неожиданно твердо,  – я устал, Алекс, не от того, что всю неделю думал. Я уже говорил тебе, что не собираюсь тихо умирать, сидя в гостиной, или во время бесцельной прогулки на каком-нибудь курорте. У меня здесь есть серьезные дела.

Алекс выпрямился, уперев руки в бока.

– Что ж, понимаю. Надеюсь, в число этих дел входит написание письма жене, в котором вы объясните, почему решили угробить себя работой здесь, а не вернуться к ней.

Наступила довольно продолжительная напряженная пауза, в течение которой оба мужчины смотрели друг другу в глаза, уверенные каждый в своей позиции. В конце концов прекратил это своеобразное противостояние тот, у кого оказалось больше если не выдержки, то здравого смысла.

Огорченно вздохнув, сэр Джозеф опустился на стул.

– Не думай, что ты нашел убедительный аргумент, мальчик. О том, что твоя матушка тревожится, я не забываю ни на минуту.

Алекс придал лицу нарочито строгое выражение.

– А вы не думаете, что она снимет с вас скальп, если узнает, что вы не исполняете предписания врачей? Я еще и Суини пожалуюсь.

Вновь посмотрев на часы, он предпринял усилие, чтобы скрыть чувство тревоги. Уже надо было ехать. И больше всего ему хотелось вскочить на коня и умчаться сломя голову. Но если он уедет, отец наверняка найдет предлог отказаться от переезда за город. А оставаться здесь до того, как будет получен ответ на то письмо, для него было смертельно опасно.

– Что скажешь относительно того, чтобы уехать после обеда? – спросил Алекс, захлопнув крышку часов и опустив взгляд на воротничок отцовской сорочки. – И хотелось бы попросить прислушаться к моему мнению по поводу местопребывания. Как насчет имения моего друга Майкла О’Рорка? Майкл – друг леди Кейт Лайдж. Отличный человек, и места отличные.

– Хорошо. Если меня подстрелят, первым, к кому я обращусь, будет именно этот отличный парень.

– Сэр…  – Голос Алекса стал просящим. – Пожалуйста, сэр.

Сэр Джозеф, взглянув в глаза сына, понял, что тот действительно не на шутку испуган, и немного смягчился.

– Хорошо, если это избавит тебя от необходимости меня развлекать, разгонять мою тоску, пригласи его.

Вообще-то все не так просто: О’Рорка не было в городе, и, судя по всему, вряд ли он приедет и завтра. Однако, может, это и к лучшему. Алекс подозревал, что как только увидит отца, Майкл начнет настаивать на немедленном его переселении в дом на Гросвенор-сквер. А ведь главное в том и заключалось, чтобы перевезти отца в более безопасное место. В конце концов, Алекс написал Майклу записку, Суини начал паковать вещи, а сэр Джозеф расположился на диване в библиотеке. Сын устроил его поудобнее в подушках и внимательно выслушал инструкции относительно того, какие книги и документы требуется принести. Вскоре вернулись Сомс и Суини с докладом, что свои задания выполнили.

– Мне нужно кое-что сделать до отъезда,  – сказал Алекс, направляясь с ними к двери. – К обеду нам потребуется дорожная карета. Кстати, где Линни? Уничтожает наши зимние припасы на кухне?

Сомс скупо улыбнулся, что делал крайне редко.

– Молодые парни всегда голодны, сэр. С ним все будет нормально. Не беспокойтесь.

– Хорошо, упакуйте для него жареного мяса на дорогу. Мы не будем делать остановок.

Алекс повернулся, чтобы сказать несколько слов отцу, но оказалось, что тот спит. Лицо его было спокойным и умиротворенным – пожалуй, впервые с тех пор, как он вернулся домой.

Алекс вслед за слугами вышел, закрыв за собой дверь, и уже в прихожей, принимая пальто от дворецкого, сказал:

– Я не сомневаюсь, что вы присмотрите за сэром Джозефом до моего возвращения, Сомс. Не забудьте: для всех, кто будет его спрашивать, я увез его в Бат на воды. Запомните – для всех, с единственным исключением: доктор О’Рорк.

– Побеспокоить вашего отца не сможет даже его величество, хозяин,  – заверил Сомс, подавая Алексу трость и шляпу.

– Я готов представить себя во дворец на головомойку, когда он выздоровеет,  – поддержал шутку тот с улыбкой. – Но сейчас наша главная задача – сделать так, чтобы ему стало лучше.

И безопаснее. Его следовало оградить от всех.

В том числе и от самого Алекса.

Глава 15

Прошло пять часов, и Фиона все больше радовалась тому, что для них нашлось интересное занятие. По крайней мере это спасало Мейрид от сводившего с ума ожидания момента, когда настанет ночь и очистится небо. Тем более что последнего могло и не произойти. Перед ней лежали вырванные из блокнота листы с заполненными таблицами, в стороне стояла пустая посуда, поскольку они работали над поисками ключа без перерыва и никому не позволяли им мешать.

– Если бы вы принесли коды, который дал вам дед, то, возможно, они очень помогли бы нам в расчетах,  – предположил Чаффи, снимая жилетку и ероша волосы.

Фиона сердито стрельнула на него глазами, а Мейрид вновь принялась раскачиваться из стороны в сторону, приговаривая при этом:

– Они другие. Они совсем не такие.

– Вряд ли,  – ответила Чаффи Фиона, взглядом пытаясь его предупредить, что он ничего не добьется от Мейрид, если будет ее подталкивать таким образом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги

Игра с огнем
Игра с огнем

Еще совсем недавно Мария и Дэн были совершенно чужими друг другу людьми. Он совсем не замечал ее, а она безответно была влюблена в другого. А теперь они – известная всему университету пара, окутанная ореолом взаимной нежности и романтики.Их знакомство было подобно порыву теплого весеннего ветра. А общение напоминало фейерверк самых разных и ярких эмоций. Объединив усилия и даже заключив секретный договор, они желали разбить влюбленную пару, но вдруг поняли, что сами стали парой в глазах других людей. Знакомые, друзья и даже родственники уверены, что у них все совершенно серьезно. И чтобы не раскрыть свой «секрет на двоих», им пришлось играть роль влюбленных.Сможет ли притворство стать правдой? Какие тайны хранит человек, которого называют идеальным? И не разрушит ли хрупкие чувства девушки неистовый смерч?

Анна Джейн

Любовные романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза