Читаем Испанские поэты XX века полностью

Лола стирает пеленки,волосы подколов.Взгляд ее зелен-зелен,голос ее — лилов.Ах, под оливойбыла я счастливой!Рыжее солнце в канавеплещется около ног,а на оливе воробушекпробует свой голосок.Ах, под оливойбыла я счастливой!Когда же у Лолы мылаизмылится весь кусок,ее навестят торерильо.Ах, под оливойбыла я счастливой!

Ампаро

Перевод В. Столбова

Ампаро!В белом платье сидишь тыодна у решетки окна(между жасмином и туберозойрук твоих белизна).Ты слушаешь дивное пенье
фонтанов у старой беседкии ломкие, желтые треликенара в клетке.Вечерами ты видишь — в садудрожат кипарисы и птицы.Пока у тебя из-под руквышивка тихо струится.Ампаро!В белом платье сидишь ты однау решетки окна.О, как трудно сказать:я люблю тебя,Ампаро.

ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ {119}

Портрет Сильверио Франконетти

Перевод М. Самаева

Медь цыганской струныи тепло итальянского дерева —вот чем былопенье Сильверио.Мед Италия к нашим лимонамшел в придачуи особенный привкус дарилего плачу.Страшный крик исторгали пучины
этого голоса.Старики говорят — шевелилисьволосы,и таяла ртутьзеркал.Скользя по тонам, никогдаих не ломал.Еще разбивать цветникимастер был редкийи возводить из тишиныбеседки.А ныне его напевв последних отзвуках тает,чистый и завершенный,в последних отзвуках тает.

Хуан Брева

Перевод М. Самаева

Ростом колосс,был он, как девочка,тонкоголос.Ни с чем не сравнить его трель —гибкийстебель певучей скорбис цветком улыбки.Ночи Малаги в его пенье
лимонной тьмой истекают,и приправила его плачсоль морская.Пел он, слепой, как Гомер,и была в его голосе силабеззвездного моря, тоскастиснутого апельсина.

В кафе

Перевод М. Самаева

В зеленых глубинах зеркаллампы мерцают устало.На темном помосте, одна, в глубинезастывшего зала,хочет со смертью вести разговорПаррала.Зовет.Но та не являет лица.Зовет ее снова.Сердца,сердца сотрясают рыданья.А в зеркалах, зеленея,колеблются шлейфов шелка,как змеи.

Предсмертная жалоба

Перевод М. Самаева

С черного неба —желтые серпантины.В мир я с глазами пришел, о господьскорби моей сокровенной; зачем жемир покидает незрячая плоть.И у менятолько свечада простыня.Как я надеялся, что впередиждет меня свет — всех достойных награда.Вот я, владыка, — гляди!И у менятолько свечада простыня.Лимоны, лимонына ветках дерев,падайте на землю,не дозрев.Раньше иль позже…Вот: у менятолько свечада простыня.С черного неба —желтые серпантины.

Заклинание

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже