Читаем Испанские поэты XX века полностью

Ищет вымя пастух, и к ослепшей коптилкельнут седые овчарки кудлатой метели.Восковое дитя с камышовой подстилкипротянуло ладонь стебельком иммортели.Чу… Шажки обмороженных ног муравьиных.Рассекли небеса две кровавых полоски.Чрево беса разверзлось — и в зимних долинахстуденистой медузой дрожат отголоски.Запевает по-волчьи зеленое пламя,у костров муравьиное утро теснится.Сновиденья луны шелестят веерами,и живому быку изрешеченный снится.Три слезы на лице у Младенца застыли.
В сене видит Иосиф три терния медных.И плывет над пеленками эхо пустыни,гул оборванных арф и молений предсмертных.А рождественский снег по Манхеттену веетнад готической скорбью, подделанной грубо.И насупленный Лютер {144}ведет по Бродвеюслабоумных святош и хохлатых керубов {145}.

ЗАРЯ

Перевод А. Гелескула

У зари над Нью-Йоркомчетыре ослизлых опорыи вороньи ветра,бередящие затхлую воду.У зари над Нью-Йорком
ступени безвыходных лестниц,где в пыли она ищетпечальный рисунок фиалки.Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит —немыслимо завтра и некуда деться надежде.Голодные деньги порой прошумят над бульваром,спеша расклевать позабытого в парке ребенка.И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом,что рая не будет и крохи любви не насытят,что снова смыкается тина законов и чисел,трясина бесцветной игры и бесплодного пота.Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,как будто прибитые к суше кровавым потопом.

КОРОВА

Перевод А. Гелескула

Забили на рассвете.Кровь из ноздрей текла по небосклону,а по рогам ручьи вились и ветви.На рот ее пчелиныйслюна свисала длинными усами.И белый вой раскачивал долины.В румянце дня и в пастбищном бальзамешли мертвые коровы и живые,мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровой
и парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову.Уже бледнели звездыи жилы под ножами.А в воздухе копыта все дрожали.Чтобы луна узналаи знали ночи желтые отроги:ушла корова, сгинув по дороге.Мыча о милосердье,ушла на свалку смерзшегося неба,где пьяницы закусывают смертью.

ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ

(Гранада и Ньюбург)

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже