Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– María (Мария), si te tocaran cien millones en la lotería (если бы тебе достались = /ты/ выиграла сто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться), ¿me dejarías de querer (ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать)?

– No, mi vida (нет, жизнь моя). Pero te echaría mucho de menos (но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать /по кому-либо/).

Le pregunta el marido a su mujer:

– María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?

– No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.

* * *

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo (епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город):

¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana (что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны)? Vale (ладно; valer – стоить; годиться).

¿Qué te pongas camisas hawaianas (что /ты/ надеваешь гавайские рубашки)? Vale (ладно).

¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda (серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком)? Vale.

¿Qué te hagas una coleta (что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes (из волос, который у тебя есть)? Vale.

Pero que en Semana Santa (но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel (/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать) de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe (закрыто в связи с кончиной сына начальника)» – eso sí que no (это уж слишком = это да, что нет).

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo:

¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.

¿Qué te pongas camisas hawaianas? Vale.

¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.

¿Qué te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.

Pero que en Semana Santa pongas un cartel de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe» – eso sí que no.

* * *

Un humorista que actuaba en un teatro (юморист, который выступал в театре; actuar – действовать; выступать) era terriblemente malo (был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su función (и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f – функция; представление; funcionar – функционировать), hasta que un día sale al escenario (до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену) y sólo hay una persona (и есть только один человек), y le dice el actor

(и актер говорит ему):

– Aunque sólo esté usted (хотя /здесь/ только вы), tenga por seguro (не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro – надежный; уверенный) que yo le pondré el mismo entusiasmo (что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmeraré lo mismo (и так же выложусь; esmerar – чистить; шлифовать; esmerarse – стараться быть безупречным; работать с вдохновением) en mi actuación (в моем представлении).

– Bueno (хорошо), bueno, pero esmérese rápido (но выкладывайтесь быстро) que al acabar (потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario (мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии