Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:

– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.

– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.

* * *

Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь)?

– 10 (diez) euros (десять евро).

– ¡Eso es un abuso (это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять)!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).

– ¡No me extraña (меня /это/ не удивляет)! ¡Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!

Catalanes en Tierra Santa:

– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?

– 10 euros.

– ¡Eso es un abuso!

– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.

– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!

* * *

Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучатся в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):

– ¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?

– Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m – старик).

– ¡Abuelo (дедушка), ven, que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!

Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:

– ¿Qué desean?

– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.

– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!

La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)

Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar – любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).

– ¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! – le dice al tipo (говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!

Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).

– No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella

(шепчет она ему), – simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться).

– ¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? – le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).

– ¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! – responde ella (отвечает она).

– Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать), me gustó tanto (мне так понравилось) que compré una para nosotros también (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии