Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

En el restaurante catalán.

– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?

– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.

– ¿Y la comida es mejor?

– No, pero lavamos el plato.

* * *

Diálogo entre un agente de tránsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).

– Vamos a ver (посмотрим), ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать)

? ¿Por qué no tocó la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?

– Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quería asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).

Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.

– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?

– Hombre! Es que no quería asustarla.

* * *

Un señor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).

– Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este búho (но у нас есть эта сова).

– ¿Y habla

(а: «и» /она/ говорит)?

– No (нет), pero presta atención (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять /внимание/).

A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.

– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.

– ¿Y habla?

– No, pero presta atención.

* * *

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно)

y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):

– Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).

– ¿Qué (что)? ¿Tartamudo (заика)?

– No, señor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский) – un hijo de puta

(сукин сын).

Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:

– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.

– ¿Qué? ¿Tartamudo?

– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.

* * *

– Joder, tu mujer es más simpática (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)… El otro día me estuvo contando (в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).

– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии