Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Мартин
. Леонор, а нас надули:Дружки сами под венец!
Донья Анна
. Что же, граф? Нам остаетсяИх последовать примеру!
Граф
. Тут комедии конец!Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил!
Дон Педро Кальдерон
Дама-невидимка
Дон Мануэль.
Дон Луис.
Дон Хуан.
Косме, слуга.
Родриго, слуга.
Донья Анхела.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Исабель, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
Действие первое
Улица
Сцена I
Дон Мануэль и Косме, одетые по-дорожному
[12].Дон Мануэль
. Лишь на час мы опоздали,А уж праздник и окончен —
Ни инфанта, ни процессий
Мы с тобой не увидали!
Косме
. Сколько может совершиться,Сколько рухнуть может в час,
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам…
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье:
Что хоть мы не два червонца, —
Он решил нас подобрать?
Дон Мануэль
. Дон Хуана де ТоледоС детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
Вместе с ним сражались в битвах,
А когда изволил герцог
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После Бога мне обязан.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что намерен
Я проездом быть в Мадриде,
Пожелал мне отплатить,
У себя приняв, как брата.
Не хотел верхом[13]
, с вещамиЯ разыскивать его;
И в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать,
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком, —
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и…[14]
Сцена II
Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями
[15]; те же.Донья Анхела
. Если толькоВы, как видно по одежде,
Благородный кабальеро,
Молит женщина защиты:
Окажите помощь мне —
Жизнь и честь моя зависят
От того, чтоб тот идальго
Не узнал, кто я такая,
И не мог меня настичь.
Заклинаю вашей жизнью:
Даму знатную спасите
От позора, от несчастья.
Может быть, когда-нибудь…
О, прощайте, смерть грозит мне!
Косме
. Эта женщина иль вихрь?Дон Мануэль
. Что за случай?..Косме
. Как же быть?Дон Мануэль
. Разве может отказатьсяБлагородный человек
Оказать защиту даме?
Косме
. Что ж вы думаете сделать?Дон Мануэль
. Задержать его, конечно,Под каким-нибудь предлогом;
Если хитрость не удастся,
То тогда прибегну к силе
Без дальнейших разговоров.
Косме
. Цели нужен вам предлог, —Подождите, я придумал,
Вот письмо… оно годится.
Сцена III
Дон Луис, Родриго, дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
. Кто она, узнать я должен!Любопытно, отчего
Скрыться хочет эта дама!
Родриго
. Так последуйте за нею,Все узнаете тогда вы.
Косме
. Мой сеньор, простите смелость:Не угодно ль вашей чести
Оказать мне эту милость —
Адрес на письме прочесть? (
Дон Луис
. Пропустите.Дон Мануэль
(Улица идет так прямо —
Видно все вперед на милю…
Косме
. Я прошу!..Дон Луис
. Что вы пристали?Прочь с дороги – или вам я
Голову снесу!
Косме
. Ну, этоМало даст вам.
Дон Луис
. Можно выйтиИз терпенья и святому!
Убирайтесь! (
Дон Мануэль
. Кабальеро,Чем слуга мой вас разгневал?
Чем он вызвал вашу грубость?
Дон Луис
. Отвечать считаю лишним.Никому в своих поступках
Я отчета не даю!
Дон Мануэль
. Пожелай отчет иметь я,Без него б я не ушел.
Но мой вежливый вопрос
Стоил вежливого тона.
Город – вежливости школа,
Неужель приезжий должен
Преподать науку эту
Тем, кто знать ее обязан?
Дон Луис
. Так, по-вашему, сеньор,Я не знаю?
Дон Мануэль
. Слов довольно.Шпаги пусть заговорят!
Дон Луис
. Верно!Косме
. Вот охота драться!Родриго
(Косме
. Не могу никак, приятель,Ибо девственна она:
Без законного обряда
Обнажить ее не смею.
Сцена IV
Донья Беатрис, Клара, обе в мантильях, Дон Хуан со слугами; те же.
Дон Хуан
. Донья Беатрис, пустите!Донья Беатрис
. Не пущу!Дон Хуан
. Прошу, пустите:Брат мой с кем-то здесь дерется.