The story was unusual, but the audience felt bored.
Случай был необычный, но зрители заскучали.
It did not sound like the recital of a participant.
Не чувствовалось, что рассказывает непосредственный участник событий.
The other witnesses had seemed to have a more personal connection with the case.
Предыдущие свидетели, казалось, имели более непосредственное отношение к делу.
When Keating left the stand, the audience had the odd impression that no change had occurred in the act of a man's exit; as if no person had walked out.
Когда Китинг покинул свидетельское место, у присутствующих осталось странное ощущение, что ничего не изменилось с уходом этого человека. Как будто его и не было.
"The prosecution rests," said the District Attorney.
- У обвинения больше нет вопросов, ваша честь, -заявил прокурор.
The judge looked at Roark.
Судья взглянул на Рорка.
"Proceed," he said.
- Приступайте, - сказал он.
His voice was gentle.
Тон его был мягок.
Roark got up.
Рорк поднялся:
"Your Honor, I shall call no witnesses.
- Ваша честь, я не стану вызывать свидетелей.
This will be my testimony and my summation."
Я сам дам показания и произнесу заключительное слово.
"Take the oath."
- Присягните.
Roark took the oath.
Рорк поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
He stood by the steps of the witness stand.
Он прошёл к свидетельскому месту.
The audience looked at him.
Все в зале смотрели на него.
They felt he had no chance.
Им казалось, что у него нет шансов.
They could drop the nameless resentment, the sense of insecurity which he aroused in most people.
Они уже могли отрешиться от непонятной неприязни, беспокойства, которое он вызывал у большинства.
And so, for the first time, they could see him as he was: a man totally innocent of fear. The fear of which they thought was not the normal kind, not a response to a tangible danger, but the chronic, unconfessed fear in which they all lived.
Впервые его видели таким, каков он был: человеком, полностью свободным от страха -страха, который они привыкли считать естественным, который не был обычной реакцией на реальную опасность, а хроническим состоянием, в котором они не сознавались даже себе.
They remembered the misery of the moments when, in loneliness, a man thinks of the bright words he could have said, but had not found, and hates those who robbed him of his courage.
Люди помнили о тех минутах, когда наедине с собой думали о прекрасных словах, которые могли сказать, но не сумели подобрать, и теперь ненавидели тех, кто отнял у них смелость.
The misery of knowing how strong and able one is in one's own mind, the radiant picture never to be made real.
Они с горечью сознавали, как силён и талантлив человек в своих мыслях и наедине с самим собой.