Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

Цзи Ань по прозвищу Чан-жу был уроженцем Пуяна[820]. Его предки были в фаворе у древних правителей княжества [Малое] Вэй и в течение семи поколений до Аня занимали посты цинов и дафу. По протекции отца Ань при Сяо Цзине служил сяньма у наследника престола[821]. Он выглядел строгим и вызывал трепет. Когда скончался Сяо Цзин-ди и наследник взошёл на престол, [Цзи] Ань занял пост ечжэ

. Когда одни восточные юэ напали на других, государь послал туда Аня оценить происходящее[822]. [Но Ань] не прибыл [к месту назначения], а добрался лишь до [владения] У и вернулся, доложив [государю]: «То, что юэ нападают друг на друга, отвечает их обычаям, но это не заслуживает визита посланца Сына Неба». [В это время в области] Хэнэй вспыхнули пожары, сгорело более тысячи домов. Государь послал [Цзи] Аня ознакомиться с положением на месте. Вернувшись, тот доложил: «Пожары возникли в домах, которые стоят так близко друг к другу, что огонь легко перекидывался с одного на другой. Но это не повод для беспокойства. Я проехал [область] Хэнань[823], где от наводнений и засухи пострадало более десяти тысяч бедных семей, в некоторых отцы и дети стали поедать друг друга. Я взял на себя ответственность и, воспользовавшись верительным знаком государя, открыл хэнаньские [государственные] кладовые и помог беднякам продовольствием. Прошу разрешения возвратить верительный знак и простить мою провинность, выразившуюся в превышении полномочий». Государь признал его действия добродетельными, но перевёл на должность лина в Инъяне[824]
. Ань посчитал это унизительным для себя и, сославшись на болезнь, подал в отставку и вернулся домой. Когда государь узнал об этом, он призвал его и сделал чжундафу. Так как [Цзи Ань] не раз высказывался критически, в ближайшее окружение [157] [императора] он не вошёл и был отправлен тайшоу в Дунхай[825]. Ань придерживался учения Хуан[-ди] и Лао[-цзы][826]. Руководя чиновниками и управляя народом, всегда был доброжелателен и спокоен, умел назначить нужных исполнителей. Следил за тем, чтобы выполнялась общая суть его указаний, но не интересовался деталями. Хотя Ань часто болел и отлёживался дома, через год с небольшим [область] Дунхай настолько хорошо управлялась, что об этом стали говорить везде. Император узнал про это, призвал к себе [Аня] и назначил чжуцзюэ-дувэем
, включив его в число девяти цинов. [Ань] руководил делами, исходя из понятия недеяния, и широко подходил к вопросам, основываясь на общих принципах, не сковывая себя писаными статьями законов.

По характеру своему [Цзи] Ань был человеком надменным, невежливым, прямолинейным и был нетерпим к чужим ошибкам. К тем, кто сходился с ним во взглядах, он был радушен, а тех, кто думал иначе, он не желал даже видеть. Из-за этого чиновники не хотели служить у него. Отметим, что он был любознателен, а на первое место ставил служение долгу. Он мог действовать по настроению, [но], будучи знающим человеком с высокими моральными принципами, любил поучать государя, не раз вызывая его раздражение. [Ань] нередко восхищался чертами характеров Фу-бо[827] и Юань Ана[828]. Он был в дружеских отношениях с Гуань Фу[829], Чжэн Дан-ши[830] и цзунчжэном

Лю Ци[831]. Все они из-за частых прямодушных высказываний недолго задерживались на своих постах.

В это время младший брат тайхоу [Тянь] Фэнь, [носивший титул] Уань-хоу, стал чэнсяном, однако, когда ко двору являлись на приём сановники с окладом в две тысячи даней зерна, Фэнь не проявлял к ним должного уважения в соответствии с ритуалом. Когда [Цзи] Ань встречался с [Тянь] Фэнем, он не отвешивал глубокого поклона, а со сложенными руками делал полупоклон. Как-то Сын Неба созвал к себе учёных-конфуцианцев, чтобы поговорить с ними на разные темы. [Цзи] Ань заявил: «У вас, Ваше Величество, в душе много страстей, хотя представляетесь вы поборником человеколюбия и справедливости. Как же вы сможете управлять в духе великих Тана и Юя?!» Император помолчал, рассердился, изменился в лице и прервал дворцовый приём. Все высшие сановники испугались за Аня. Но государь вернулся и сказал своим приближённым: «Это уже слишком, до чего же груб этот Цзи Ань!»

Многие из придворных чиновников осудили Аня, на что он им ответил: «Разве Сын Неба назначил нас, гунов и цинов, своими [158] помощниками и советниками, чтобы только льстить ему и потворствовать его прихотям, способствовать ему в неправедных деяниях? Находясь на своих постах, мы должны думать не о личном благополучии, а о том, чтобы не опозорить династию!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература