Читаем Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания полностью

Поэтому у Хань Фэй-цзы сказано: «У любящей и доброй матери бывают непутевые дети, но в строгой семье не бывает строптивых рабов»[155]. Почему так? Дело в том, что наказание должно быть неотвратимым. Поэтому, согласно законам Шан Яна[156], подвергался наказанию даже тот, кто выбрасывал золу на дорогу. Ведь бросить золу на дорогу — проступок небольшой, но, наказывая даже за него, придают большое значение законам. Поэтому только умный правитель в состоянии глубоко разобраться в мелких проступках. Когда глубоко разбираются даже в мелких проступках, что же говорить о тяжелых преступлениях! Поэтому народ не осмеливается нарушать законы. У Хань Фэй-цзы сказано: «Небольшой лоскут материи обыкновенный человек, найдя, не упустит, а слиток золота весом в сто

и даже разбойник Чжи не похитит»[157]. И дело здесь не в том, что у обычного человека соображения основательные и польза от лоскута велика или что разбойнику Чжи ничего не нужно, и не в том, что для такого, как разбойник Чжи, ничего не значат какие-то сто и
. Если грабителям неизбежно отрубают руки, то разбойник Чжи не похитит сто и. Но как только наказание перестает быть неотвратимым, простой человек не оставит на месте [и] лоскута [материи]. [63]

А еще говорят: городская стена бывает высотою пять чжанов, но даже Лоу Цзи не сможет ее преодолеть; гора Тайшань достигает высоты сотен жэнь, а на ее вершину взбираются колченогие горные козлы. Почему же Лоу Цзи не может одолеть высоты в пять чжанов, а козлы легко взбираются на высоту в сотни жэнь

?[158] Потому что стена отвесная, а гора пологая. То, что просвещенные правители и мудрые ваны могли длительное время занимать свои почитаемые посты, обладать могуществом и единолично распоряжаться богатствами Поднебесной, определяется теми же причинами. Они были в состоянии решительно и основательно контролировать людей и спрашивать с них. Поэтому в Поднебесной не смели нарушать законы. Если ныне не прилагать усилий к тому, чтобы не было нарушений, а уподобиться той любящей матери, у которой вырастали непутевые дети, — значит не понимать рассуждений мудрецов. А тому, кто не в состоянии проводить в жизнь наставления мудрецов, остается только отказаться от служения Поднебесной. Разве это не печально?!

Если при дворе находятся скромные, честные, гуманные и справедливые люди, то услаждение чувств прекращается. Если рядом с правителем находятся рассудительные и наставляющие государя чиновники, то помыслы о воле пресекаются. Когда поступки доблестных мужей, способных умереть во имя долга, прославляются в обществе, плотским радостям приходит конец. Поэтому мудрый правитель в состоянии устранить эти три вещи и использовать искусство управления, чтобы контролировать послушных чиновников, совершенствовать и делать ясными свои законы. Поэтому он пользуется уважением и обладает могуществом. Каждый мудрый правитель непременно умеет, шлифуя мирские обычаи, устранять все ненавистное и утверждать все желательное. Поэтому он при жизни пользуется уважением и авторитетом, а после смерти сохраняет славу мудрого и милостивого.

Поэтому дальновидный правитель, не допуская сосредоточения власти в руках своих сановников, действует самостоятельно и решительно. После этого он в состоянии смыть всю грязь гуманности и справедливости, заткнуть болтливые рты, затруднить деятельность доблестных мужей, [закрыть] дорогу умным и просвещенным; если [правитель] внутренне будет полагаться на себя, то его поведение нельзя будет исказить поступками гуманных и справедливых доблестных мужей, а собственные взгляды — поколебать спорами и назидательными речами. Так [правитель] оказывается в [64] состоянии делать все, что сочтет нужным, и никто не смеет ему перечить. В таком случае можно будет сказать, что правитель сумел постичь мудрость Шэнь [Бу-хая] и Хань [Фэя] и усовершенствовал законоположения Шан Яна. А когда уяснены положения управления, усовершенствованы законы, о мятежах в Поднебесной не может быть и речи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Непрошеная повесть
Непрошеная повесть

У этой книги удивительная судьба. Созданная в самом начале XIV столетия придворной дамой по имени Нидзё, она пролежала в забвении без малого семь веков и только в 1940 году была случайно обнаружена в недрах дворцового книгохранилища среди старинных рукописей, не имеющих отношения к изящной словесности. Это был список, изготовленный неизвестным переписчиком XVII столетия с утраченного оригинала. ...Несмотя на все испытания, Нидзё все же не пала духом. Со страниц ее повести возникает образ женщины, наделенной природным умом, разнообразными дарованиями, тонкой душой. Конечно, она была порождением своей среды, разделяла все ее предрассудки, превыше всего ценила благородное происхождение, изысканные манеры, именовала самураев «восточными дикарями», с негодованием отмечала их невежество и жестокость. Но вместе с тем — какая удивительная энергия, какое настойчивое, целеустремленное желание вырваться из порочного круга дворцовой жизни! Требовалось немало мужества, чтобы в конце концов это желание осуществилось. Такой и остается она в памяти — нищая монахиня с непокорной душой...

Нидзе , Нидзё

Древневосточная литература / Древние книги