Прилежанию твоему мы желаем сделать известным, что от собрата нашего Мефодия, достопочтенного архиепископа святой Церкви в Моравии, прибывшего вместе с Симизисмом, верным твоим, к порогу святых апостолов Петра и Павла и к нашему первосвященническому присутствию, и обратившихся к нам с проливающим свет словом, мы узнали об искренности твоего благочестия, и желании всего твоего народа, которые вы испытываете по отношению к Апостольскому Престолу и нашему отеческому покровительству. Ибо, вдохновляясь Божественной благодатью, презрев прочих князей мира сего, ты избрал святого Петра, князя апостолов, и его викария в качестве покровителя и во всем помощника и защитника…
Поэтому Мефодия, вашего досточтимого архиепископа мы расспросили перед братьями нашими епископами, держит ли он так символ православной веры, и поет ли его во время торжественного совершения святой мессы так, как его держит святая Римская Церковь, и как он передан и возвещен, в соответствии с евангельской властью Христа Бога нашего, на шести святых вселенских соборах святыми отцами. Он исповедал, что держит и поет [символ веры] согласно евангельскому и апостольскому учению, как учит святая Римская Церковь. Мы же, найдя его православным и полезным во всех церковных учениях и делах, направляем вам обратно управлять вверенной ему Церковью Божьей и вам повелеваем принять его с радостью, как вашего собственного пастыря, и как достойного чести и почтения. Ибо предписанием нашей апостольской власти мы подтвердили его архиепископское достоинство и привилегии.
Избранного же епископом пресвитера по имени Вихинг, которого ты нам направил, мы посвятили [в епископы] для святой Нитрийской Церкви. Ему мы повелеваем во всем быть послушным своему архиепископу, как учат святые каноны, и желаем, чтобы, с согласия самого архиепископа, ты направил нам в подходящее время другого достойного пресвитера или диакона, которого подобным же образом для [новой] епископской кафедры, где ты считаешь нужным ее учредить, мы посвятили бы в епископы, чтобы с этими двумя нами рукоположенными епископами вышеназванный архиепископ ваш, согласно апостольскому декрету, и в другие места, в которых по достоинству должны и могут существовать епископы, впоследствии мог их посвящать. Пресвитерам же, диаконам, как и клирикам любого чина, славянам или из другого народа, которые пребывают в пределах твоей провинции, предписываем быть подвластными и послушными во всем вышеназванному собрату нашему архиепископу вашему, чтобы ничего не делали без его ведома и согласия. Если же найдутся некие непокорные и непослушные, и дерзнут учинить какой-либо раздор или схизму, и после первого и второго увещевания не исправятся, нашей властью повелеваем изгнать, как сеющих плевелы, из церквей и пределов ваших, согласно авторитету канонов, которые мы им дали и вам направили.
Наконец, письмена, славянские, открытые (изобретенные) философом Константином, по праву одобряем и повелеваем, чтобы на них звучали надлежащим образом хвалы Богу, чтобы на этом языке возглашались слова и дела Христа Господа нашего. Не на трех только, а на всех языках славить Господа учит нас Священное Писание, ибо в нем сказано «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена» (Пс. 116). И апостолы, исполненные Святого Духа, на всех языках говорили о великих делах Божьих (Деян. 2). Здесь и Павел, труба небесная, звучит, увещевая: «И всякий язык да исповедает, что Господь Иисус Христос пребывает во славе Бога Отца» (Флп 2). Об этих языках также достаточным образом и определенно увещевает нас в Первом послании к коринфянам, а именно, что говоря на языках мы назидаем Церковь Божью (I Кор 14). И, ничто, конечно же, ни в вере, ни в учении не препятствует тому, чтобы на славянском языке служились мессы, или читалось нараспев Евангелие, или чтения из Нового и Ветхого Завета, хорошо переведенные и истолкованные, или служба часов. Ибо Тот, Кто создал три главных языка, а именно еврейский, греческий и латинский, сотворил и все прочие во хвалу и славу Свою. Повелеваем, однако, чтобы во всех церквях вашей страны по причине большей чести Евангелие читалось по латыни, а затем в переводе на славянский язык для народа, не понимающего латинского языка, как это делается в некоторых Церквях.
А если тебе и приближенным твоим предпочтительнее слушать мессы на латинском языке, то повелеваем, чтобы для тебя мессы служились на латинском языке.
Марин I (MARINUS I)
декабрь 882 г. – 15 мая 884 г
«Марин из Галлезе, рожденный от отца Палюмбона пресвитера (Liber Pontificalis, CX).
Марин родился в городе Галлезе, расположенном в провинции Витербо. В некоторых старых списках Римских Пап ошибочно назван Мартином (Мартином II), что внесло ошибку в порядковые номера понтификов с именем Мартин. Когда же их имена были восстановлены в правильном написании, после Мартина I стал следовать Мартин IV, а соответственно Мартина II и Мартина III не существует.