Съ закрытіемъ Библейскаго общества, остановленъ былъ выпускъ приготовленнаго перевода св. Писанія на русскій языкъ
. Отпечатанныя первыя восемь книгъ Библіи не были пущены въ продажу. Оставался въ обращеніи только славяно-русскій Новый Завѣтъ. Высказывалось мнѣніе, что простонародный языкъ могъ бы только профанировать св. Писаніе. Когда въ 1826 г. митр. Филаретъ (Дроздовъ) поднялъ въ Сѵнодѣ вопросъ о продолженіи перевода св. Писанія, то митрополиты Серафимъ и Евгеній кіевскій высказались противъ этого предложенія. Но владыка Филаретъ отъ своей мысли не отказывался. Съ конца 1830 г. стали появляться частные опыты русскихъ переводовъ св. Писанія прямо съ еврейскаго языка. Первый опытъ принадлежалъ перу извѣстнаго алтайскаго миссіонера Макарія (Глухарева). Одновременно съ нимъ ту же работу производилъ прот. Г. П. Павский въ Петербургѣ. Послѣдній, будучи профессоромъ еврейскаго языка въ петербургской академіи, въ теченіе 20 лѣтъ перевелъ на лекціяхъ всѣ учительныя и пророческія книги, и кромѣ того на дому изготовилъ переводъ Пѣсни Пѣсней. Въ 1839-41 г.г. переводы эти, безъ вѣдома Павскаго, были литографированы студентами для своего употребленія въ количествѣ до 500 экземпляровъ, получивъ, однако, распространеніе далеко за предѣлами академіи, преимущественно въ средѣ духовенства. Противъ Павскаго возбуждено было слѣдствіе. Выяснилось, что переводъ былъ снабженъ разными поясненіями и примѣчаніями, въ которыхъ усмотрѣно было раціоналистическое направленіе. Были и ошибки въ переводѣ. Въ 1844 г. опредѣленіемъ Сѵнода указано изъять изъ употребленія всѣ экземпляры перевода. Самъ Павскій подвергся испытанію келейному въ чистотѣ своего православія и потерялъ должность законоучителя наслѣдника престола, цесаревича Александра Николаевича. Въ “Энцикл. Словарѣ” отмѣчается, что въ переводѣ Павскаго было много вульгарныхъ словъ и оборотовъ. Архим. Макарій переводилъ самъ, потомъ же исправлялъ свою работу по переводу Павскаго. Переводъ его отличался живыми оборотами рѣчи и языкомъ выразительнымъ и сильнымъ. О своихъ работахъ онъ писалъ въ 1834 г. митр. Филарету и представилъ въ 1840 г. свой трудъ Сѵноду. Онъ настаивалъ на изданіи полной русской Библіи. Его настойчивое желаніе не встрѣтило одобренія. На него наложена была молитвенная эпитимія. Но онъ не оставлялъ своихъ работъ и перевелъ частью на Алтаѣ, частью въ Волховскомъ мон. (Орловской г.), гдѣ онъ съ 1843 г. настоятельствовалъ, всѣ ветхозавѣтныя книги. Скончался онъ въ 1847 г.
По поводу дѣла Павскаго, оберъ-прокуроръ Протасовъ
настаивалъ на приданіи славянскому тексту Библіи церковно-обязательнаго значенія. Ему удалось склонить къ своему мнѣнію митр. Серафима. Противъ перевода св. Писанія на русскій языкъ съ еврейскаго такъ же рѣшительно высказывался членъ Сѵнода, высоко почитаемый митр. кіевскій Филаретъ (Амфитеатровъ). Онъ стоялъ за исключительный авторитетъ текста LXX и за неизмѣнное сохраненіе славянскаго текста Библіи. Для удовлетворенія же потребности мірянъ владыка Филаретъ считалъ достаточнымъ издать его только съ нѣкоторыми пояснительными поправками, подновленіями и замѣтками на поляхъ, какъ въ Библіи, изданной въ царствованіе имп. Елисаветы Петровны. При господствѣ такихъ мнѣній, митр. Филаретъ московскій смогъ только ограничиться представленіемъ своего всесторонняго и осторожнаго мнѣнія подъ названіемъ “Записки о догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго LXX и славянскаго переводовъ св. Писанія”. (Знаменскій).