Читаем Юрка полностью

Юрка

Сборник стихотворений Симиной Светланы Вадимовны «Юрка» посвящен, в первую очередь, её рано ушедшему из жизни мужу, а также русской Природе и простым людям, со своим счастьем и радостью, болью, горем и переживаниями. Основное место здесь занимает Любовь. Это Любовь к родному человеку и к нашей земле, которая способна на такие же, как и человек, сильные и взаимные чувства. Книга в электронной версии дополнена иллюстрациями и фотографиями автора. Оформление обложки тоже выполнено автором. Предназначена для широкого круга читателей.

Светлана Вадимовна Симина

Поэзия / Стихи и поэзия18+



Симина Светлана



Юрка


Москва

А может…


А, может быть, я просто лишь жила

И от того счастливою была?

Сводил меня с ума обрывок ночи.

Кто вы такие, что вы смеете пророчить?

Мгновенья фраз, вы сводите с ума.


А, может, мною милый любовался?

А, может, он со мной встречал зарю?

А, может, не случайно он отдался

Владеющему змеями царю?


А, может, просто он, как я, страдает?

А, может, вовсе не желает жить?

Зачем, его вы к пропасти толкая,

Всё продолжаете сей жизнью дорожить?


А, может, мы, закат родной встречая

И не желая кофе или чая,

Вкушая вод подземных чистых вкус,

В объятьях вечных правильных искусств,

Познали счастье, вас не замечая?


Кто вы такие? Прочь гоню, долой!

Идите вы туда, куда послали.

Самим же посылать вам не впервой!

А за свои слова мы отвечаем.





Идёт война


Война идёт. Незримые войска.

Они не в плоть. Они стреляют в душу.

Ранение… окутала тоска.

И сердце рвётся из груди наружу.


Кругом обман, коварство… слово "честь"

Лежит в строках забытого поэта.

Забыли мы, что счастье в жизни есть,

Ведь нам оно давно не шлёт приветы.


Деньгами подменили, суетой

То, что являлось ранее заботой.

И кто теперь готов дарить покой?

Кто пропоёт нам ласковые ноты?


Уходят лучшие. Уходят в Небеса.

И чахнет люд давно не от простуды.

Они сердец забыли голоса.

Забыли ритм былой и амплитуду.


Война идёт. Незримые войска.

Сорвав бушлат, предстали нам во фраке.

Осколки в венах, кровью на висках.

Калеки мы таинственной атаки.


Погоня – устаревший уж манёвр.

Мы сами грудь под пули подставляем.

Идём туда, где нас сожгут огнём.

Идём в тот край, в котором пропадаем.


Древняя наука


Три к одному? А, может, одна треть?

Так тройки ж две – окружат единицу.

Предстанет перед взором цифра семь.

И на бок восемь перед ней ложится.


Так пусть скорее ляжет на бочок

В величие своём и совершенстве.

Как удивительно поёт, порой, сверчок!

А мы всё спорим, как в глубоком детстве.


Пора уже понять всю цифр суть.

Пора принять протянутую руку.

Любовь сама нам шепчет: В добрый путь!

Пора с порога гнать пинком разлуку.


Пора кончать с рыданьями навзрыд.

Пора завязывать уж с пьянкой в одиночку.

Душа, как брошенный щенок, скулит.

Пора уже на чём-то ставить точку.


Да не на том. Не разум здесь судья.

Он никогда не сделает счастливым.

Вся эта бесполезная гудьба

Навряд ли хоть мгновение откинет.


Всё есть в душе, всё в памяти, в сердцах.

Играть на чувствах жёстко, аморально.

Любимого однажды потерять

Поистине, ужасно, хоть банально.


Кто не любил взаправду – не поймёт.

Мучение – разлука на мгновенье.

Как пережить неделю, месяц, год,

Когда и к жизни нету устремленья?


Так пусть семёрку восемь обоймёт.

Давно пора. Разлука лишь калечит.

Ведь, коль Любовь в твоей душе живёт,

Ни пьянство, знай, ни время не излечит.


Сказать тут трудно: к худу, аль к добру.

Зависит много ведь от обстоятельств.

С тобой ложусь, встаю я по утру.

Ты просто знай. Не надо доказательств.


Всё есть в глазах, во взгляде есть вся суть.

Бывают слёзы счастья, слёзы боли.

Душа к тебе желает упорхнуть.

Желает счастья нам и доброй доли.




От Оки до Гоголя


От Оки до Гоголя

Изъезжена тропа,

Стоптаны сугробы,

Тяжёлые врата.


От Оки до Гоголя

Птицы гнёзда вьют.

Струны сердца дрогнули.

Опостыл приют.


Сбитые подошвы.

Ранена душа.

Куча перекрёстков.

Тяжело дышать.


Старые лозинки

Тянутся к воде.

Льнут к земле былинки.

К счастью, аль к беде?


Вне ума, вне разума,

Мимо всяких дум.

Сильно лишь печалится

Вещий Гамаюн.





Душе вечности хватит


Скользящий нежно, как шёлк.

В ночи ты мыслью парящий.

Как мне с тобой хорошо,

Мужчина мой настоящий!


В тебе есть Правда, есть Жизнь.

В тебе Любовь и Надежда.

Ко мне щекою прижмись.

Пусть смолкнет голос невежды.


Ему тебя не понять

И не познать моей мысли.

Хочу тебя я обнять.

Так что же тучи нависли!?


Пьянящий твой аромат,

Озёра глаз голубые…

Шумит зелёный наш сад,

В котором счастливы были.


Твоих желает он рук.

Моей желает он ласки.

А сердца стук, сердца стук…

Заветный голос из сказки.


Души широкий простор.

Глубины чувств бесконечных.

Разлуки – глупость и вздор,

Судьбы насмешки беспечной.


Сломить не в силах Любовь.

Гул нервов – струны внатяжку.

И всё понятно без слов.

Трепещет плоть под рубашкой.


Холодный пот и озноб,

Прилив жары за грудиной…

Удар без промаха в лоб.

Пока скупые седины.


Но душу им не сломить.

Она за немощью плоти

Безмолвно будет грустить

В своём великом полёте.


Незримо будет страдать,

Но силы зря не истратит.

Душа всегда будет ждать!

Душе ведь вечности хватит!


Не отнять у восхода солнца


Во ночи восхищалась тобой

И смотрела я в звёздную даль.

До чего ты красив, мой родной!

Ты нежней, чем цветущий миндаль.


Ты уснул у меня на груди.

Я тихонько целую тебя.

Нежно глажу, чтоб не разбудить.

Ты устал после долгого дня.


Отдохни, мой любимый, поспи.

Буду рядом, тобой любоваться.

Как прекрасен в своём добром сне.

Не хочу я с тобой расставаться.


С поля, милый, спешил ты домой.

Накормил поросят и собаку.

В чернозёме, немного хмельной…

Но от счастья мне хочется плакать.


Я тобой пропиталась насквозь.

Растворилась в тебе без остатка.

Не могу я с тобою поврозь.

Вместе мне так спокойно и сладко.


Мало надо для счастья причин.

Только вот, слишком много препятствий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия