Читаем Юрка полностью

Встречали что в зелёных платьях.



Мой продрогший миндаль


Свежий гроз аромат и закатная даль.

Я целую тебя, мой продрогший миндаль.

Шум кленовой листвы и небесная высь.

Наконец-то мы вновь воедино сплелись.


Хоть крапивою все заросли берега,

Свою прелесть-красу не утратит река.

Сколь бы ты не бродил, не скиталась сколь я,

Всё одно, мы родные, с тобой мы семья.


Пусть искромсана наша, помята судьба,

Обстоятельства в жизни – душе не судья.

Продолжая любить, бедам всем вопреки,

Мы с тобой словно воды прекрасной реки.




Давай возьмём мы чувства за основу


Ну, кто тебе сказал, что мы не пара!?

Да, не подарок я, ведь я – сюрприз.

Зато тебя других я лучше знаю.

Ведь я смотрю и вверх, не только вниз.


Известны вдоль и поперёк твои порывы.

Люблю тебя, хоть ты не идеал.

До глубины люблю и до надрыва.

Я та, какую жизнь свою ты ждал.


Ты – в горле ком, и в сердце ты биенье.

Одновременно жар ты и озноб.

Души моей святое повеленье.

Ты – солнце, растопившее сугроб.


И ты, и я имеем недостатки.

Возможно, да, не в суете судить.

Но идеально сочетаемся, однако.

Ты чувствуешь. Нет смысла говорить.


Не передать, ведь глубины всей слову.

Слог классика не в силах описать.

Давай возьмём те чувства за основу.

Ведь их с тобой не вправе предавать.


Дружба со временем


Были случаи. Были вопросики.

Смысла нету на них отвечать.

Ветер в поле так ласково просит нас:

Помолчать. Помолчать.


В лике милого света поболее,

Чем с восходом дарует нам день.

Наслаждаясь родными просторами,

Мы вкушали с тобой полутень.


Мы на травке валялись у берега.

Мы вдыхали небесную высь.

Прижимались друг к другу доверчиво.

И любить бесконечно клялись.


А плотва серебрилась чешуйками.

А рогоз чуть клонил ветерок.

Мы смеялись над разными шутками.

Ветра гул между нами замолк.


Вдоль обрыва снующие ласточки

Залетали всё в гнёзда тайком.

А потом на ветру тёплом ластились,

Ухватив двух комариков ртом.


Во лесу мы гуляли тихонечко.

То таскал ты стволы, то пилил.

То искали купену с грибочками,

Наслаждаясь друг другом вдали.


А потом на сидении тракторном,

Обнимаясь катили домой.

Иногда говорили загадками.

Иногда мы рекли по прямой.


Только время не было потерянным.

Много толка в нём, чувств и забот.

В эти дни мы дружили со временем,

Находя позитив у забот.


Наши чувства с тобой были искренни.

Мы не знали разлук и проблем.

Мы не знали, как копьями быстрыми

Мчится к нам ветер лжи, перемен.


Мы ласкали друг друга тихонечко.

Никуда не спешили бежать.

Мы не знали, что серое облачко

Может тучею серою стать.


И теперь мы, в тоске пребываючи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия