Читаем Юрка полностью

Как же ты мне необходим!

Не желаю далёких я странствий.


На пороге своём я хочу

Каждый день сознавать, что ты рядом.

Я об этом судьбу лишь молю.

Ты поверь, мне другого не надо.


Не желаю даров «дорогих»,

Путешествий на море и денег.

Я хочу лишь семью сохранить

И в Любви жизнь прожить без истерик.


Без напрасных, надуманных ссор.

На Земле нашей в собственном доме.

Пусть чуть-чуть покосится забор,

Но зато будем вместе с тобою.


Нам вдвоём, милый, всё по плечу.

Только надо душой не лукавить.

Что и ты, я того же хочу.

Время есть всё кривое исправить.


Прекословить ведь сердцу нельзя.

От себя не уйти, не укрыться.

На двоих ведь одна нам стезя.

Ровно так может сердце лишь биться.


Для чего нам друг друга пытать?

Не забыть всё равно. Не поможет.

Только вместе мы можем познать

Счастье, коего нету дороже.


Только руку ко мне протяни

Всей раскрытой широкой ладонью.

Слышишь ты, как поют соловьи?

На ветру ивы старые стонут.


Крепко-крепко сожми мою кисть.

Поцелую усталые плечи.

Своей грудью могучей прижмись.

И запомни, что время не лечит.


Нет. Не лечит. Врачует Любовь.

Исцелит уст любимых дыханье.

Будем вместе с тобою мы вновь

И пошлём все к чертям расставанья.


Хватит головы гнуть и мутить.

Хватит ложь принимать за «монету».

Правды нету нам в чуждой среде.

Только в сердце все вещем ответы.


Милый мой, ты меня обними.

Поцелуй, прошепчи, что ты любишь.

И представь: в целом мире одни.

Наши чувства, судьба, не загубишь.


Не отнимешь мечты и Любовь.

Солнце ведь не отнять у востока.

Забурлит снова ярая кровь

Во тебе и во мне, ясноокий.





Собачье сердце


У собак одна мечта – любить

И взаимно кем-то быть любимой.

Без любви им очень трудно жить.

Без неё собаки нет счастливой.


Многое готовы одолеть:

Голод, холод… жизнь отдать способны.

Только молит взгляд их: словом греть.

Просят тех, какой для них особый.


Дружба, верность, преданность в крови.

Если ж ваша псина блудит, значит

Вы её всего лишь завели.

Без души, для дела однозначно.


Исключения? Они, конечно есть.

Только, ведь, нечасто, очень редко.

Пёс почти любой отдастся весь.

Он не может быть марионеткой.


Взявши он воздаст вам во сто крат.

Делом, верой, нежностью, любовью…

Псы ведь не лукавят, не ворчат.

Им за честь сидеть у изголовья.


Боль хозяина, боль друга им сильней.

Нет понятия: «своя дороже шкура».

Не держите при себе, а будьте с ней.

Не ломайте психику, натуру.


Вы любви учитесь у собак.

Вы у них учитесь дружбе честной.

Может быть, жизнь их для вас пустяк.

Вы для них – вся жизнь, коль интересно.



Майский рассвет


Плачет небо. Травы зеленеют.

Прорастает прошлое в душе.

Видимо не прошлое, коль смеет

В этот день явиться в неглиже.


Коли не забыто, не утихло.

Майская гроза. Сирени цвет.

Может, просто в лужице закисло,

Ожидая утренний рассвет?


Было что, всплывает пузырями.

Знать, надолго. Всё же стоит жить.

Да, не вечны мы перед годами.

Только вечным стоит дорожить.


Тучи разойдутся. Ливень стихнет.

Солнышко прогреет Землю-мать.

Радуга повиснет коромыслом.

В восхищенье хочется молчать.


В тёплой неге веки опуская,

Растворясь в объятиях, слеза

В душу нам уверенно врастает…

Видят сон усталые глаза.


Потихоньку в ней укоренится.

Робкий счастья тянется росток.

День придёт. Однажды он случится.

Мир увидит первый лепесток.


А потом? Потом ветра не сломят.

Древо наберётся должных сил.

Лишь плоды немного ветви клонят.

Те плоды, которых заслужил.


И тогда ты семя вспоминаешь

С нежною улыбкой на устах.

И, как прежде, очи закрываешь.

Только счастьем мир вокруг пропах.


Вспоминаю


Солнышко ушло за горизонт.

Лунный свет в воде легко играет.

Ветра нету. Нет людей. Покой.

Траву лишь слегка карась качает.


Тишина. Лозинки не шумят.

Ветви их как будто бы стекают.

И забылся зимний снегопад.

Отошла и суета шальная.


Вспоминаю свой родной порог –

Старое потёртое крылечко,

Как вьюнок крутился возле ног,

Камни под мостом на нашей речке…


Гоголь милый – чистая вода.

Добрая Адамово деревня.

Как же надоели города,

Шум тревожный мнимого веселья.


Там, под елью, клевер мой взошёл.

Лебеда с крапивою бушует.

Как же там мне было хорошо!

Там под снегом зеленели туи.


Как весною пахла там земля!

Радовали первые как всходы,

Писк неоперившихся цыплят…

Не роптали мы на непогоду.


Всё текло той самою рекой.

Всё луною этой серебрилось.

На душе Любовь была, покой.

Сердце в упоенье только билось.


Вспоминаю очи я твои:

Взгляд озёрный с неба благодатью.

Эх, лозинки милые мои,

Места, ведь, роднее не сыскать мне.


Не нужны другие мне глаза.

Мне не нужно ничего чужого.

И течёт горячая слеза

По щеке моей тепла родного.


А карасик трётся о траву.

Тоньше ствол, и мельче лист лозинки.

Богу лишь молюсь я за семью,

Чтоб Любовью склеил половинки.


Лунный свет. Прекрасен он в ночи.

Солнце днём. Оно великолепно.

Запах воска, брёвна, кирпичи…

Лишь забор. Другой там нет разметки.


Нету там соседей наверху.

Нет внизу и нету за стеною.

Борщ варила там я и уху,

Наслаждаясь красотой земною.


Во дворе там хрюкала свинья,

Гоготали гуси, сеном пахло.

Там сама собою я была.

Там я счастья знала вкус и запах.


Солнышко ушло за горизонт.

Травы земь укрыли покрывалом.

Как прекрасна зелень пышных крон.

Как любви, покоя в жизни мало.


Вспоминаю прошлые я дни.

Вспоминаю светлые заботы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия