Читаем Ivanov полностью

Shabelsky, catching sight of Zinaida and Babakina, stretches out his arms to them.

ShabelskyWhat a lovely sight – two moneybags on one sofa!

They greet each other.

(To Zinaida.) Zyuzyushka! (To Babakina.) Good evening, my little pompom!

ZinaidaI’m so happy to see you, Count, it’s been too long. Gavrila, more tea! Sit down, sit down.

She gets up, goes to the door and immediately returns, looking anxious.

    Sasha sits down in her previous place. Meanwhile Ivanov greets everyone in silence.

Lebedev(to Shabelsky)

Where did you blow in from? What brought you? I can’t believe you’re here. (Kisses him.) Count, you’re a scoundrel. Normal people don’t behave like this. (Leads him aside.) Why don’t you come to see us? Are you angry with us or what?

ShabelskyHow am I supposed to get over here? On a broomstick? I haven’t got my own horses, Nikolay won’t bring me with him, makes me keep Anna company so she doesn’t get lonely. Send your horses over for me and I’ll be there.

LebedevThere’s the problem. It’s Zinaida, she’d sooner die. You mean everything to me, old chap, more than anyone. We’re the only ones left of the old crowd. ‘In my love for you are all my former griefs, my vanished youth.’ I’m serious, I could weep.

He embraces Shabelsky.

ShabelskyLet go, that’ll do – you smell like a distillery.

LebedevDear chap, you can’t imagine how bored I am without my old friends. I could hang myself. (Quietly.) All the decent folk have been driven away by Zyuzyushka and her money-lending – you can see there’s nobody left but these backwoods Boodkins and Doodkins . . . Well, anyway, have some tea.

Gavrila brings the Count some tea.

Zinaida(to Gavrila)

Wake up, what a way to serve tea – fetch some jam, gooseberry or something –

Shabelsky(laughs loudly; to Ivanov) What did I tell you? (To Lebedev.) I bet him on the road, that as soon as we arrived Zyuzyushka would break out the gooseberry jam.

ZinaidaHave your little joke, Count.

LebedevThey don’t know what to do with it all, there’s about twenty barrels of the stuff.

Shabelsky(sitting near the table) Still coining it, Zyuzyushka? Made your first million?

Zinaida(with a sigh) It may look like that to you, but where do people think the money’s coming from? It’s just gossip . . .

Shabelsky

Oh yes, I’m sure! We know you’ve no talent for that little game! (To Lebedev.) Pavel, be honest, have you got a million?

LebedevMy God, how would I know? Ask Zyuzyushka.

Shabelsky(to Babakina) And our tubby little pompom here is on the way to her first million. So help me, she gets prettier and plumper by the day. That’s what comes with rolling in it.

BabakinaI’ll thank you not to make fun of me, Your Excellency.

ShabelskyYou call that making fun of you, my little moneybags? I speak from the heart. My love for you and Zyuzyushka is boundless. (Gaily.) Oh, the joy of it, the rapture! I can’t look at you without getting giddy!

ZinaidaAnd you haven’t changed a bit. Yegorushka, put the candles out, there’s no reason to have them lit if you’re not playing.

Yegorushka gives a start. He puts out the candles and sits down.

(To Ivanov.

) How is your wife, Nikolay Alekseevich?

IvanovNot well. The doctor told me today it’s definitely tuberculosis.

ZinaidaDid he? – What an awful shame. (Sighs.) We’re all so fond of her, you know . . .

ShabelskyNonsense, nonsense! She hasn’t got TB – that doctor’s a quack. It’s just a ploy, so our Aesculapius can hang about the house. It’s a good job Ivanov’s not the jealous type.

Ivanov makes an impatient gesture.

I wouldn’t take her word on anything either. My rule in life is, never trust doctors, lawyers or women. It’s all nonsense – trickery and quackery.

LebedevYou’re a strange specimen, Matvey! You put on this act of hating the world, and parade about like some half-wit with a new toy. You’re no different from anyone else till you open your mouth, and then it’s like you’re spitting out a nasty taste.

ShabelskyWhat do you want me to do? – go about making love to these crooks and impostors?

LebedevWhat crooks and impostors? Where are they?

ShabelskyI’m don’t mean present company, of course, but –

LebedevBut nothing. It’s all put on.

ShabelskyYou say that because you’re lucky to have no sense of the sublime.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия