Читаем Ivanov полностью

BorkinPhew, I’m exhausted . . . I think that’s everyone. Well, what’s the latest, ladies and gents? Any news to set the ears waggling? (To Zinaida, eagerly.) Something for you, Mama dear. When I was on my way here . . . (To Gavrila.) Get me a glass of tea, Gavryushka, only skip the gooseberry jam . . . (To Zinaida.) Yes, on my way to you just now, there were some peasants by the river stripping the bark off your willows. You should have those willows farmed out to somebody.

Lebedev(to Ivanov) Throw the Judas out on his ear.

Zinaida(

alarmed) He’s right! I never even thought of it.

Borkin does ‘physical jerks’.

BorkinMust exercise, can’t get by without it. Mamasha, haven’t you got a new game we can play? I’m on top form, Marfa, I feel inspired.

ZinaidaYes, organise something – we need you.

BorkinWhy’ve you all got your tails between your legs? You look like a jury, sitting there. Let’s have a think. What do you fancy? Forfeits? Skip-rope, dancing, fireworks?

Ladies(clapping their hands) Fireworks! Oh, yes – fireworks!

They start hurrying out into the garden.

Sasha(to Ivanov)

Why do you look so unhappy?

IvanovMy head aches, Sasha, and, besides, it’s all so boring.

SashaCome into the drawing room.

They go next door, while everyone follows Borkin into the garden except Zinaida and Lebedev.

ZinaidaThat’s my kind of man – a young fellow who’s hardly here a minute and he’s cheered everyone up. (Turns down the large lamp.) No point in burning oil for nothing while they’re in the garden.

LebedevZyuzyushka, we must give our guests a bite to eat.

ZinaidaLook at all those candles . . . No wonder people think we’re rich.

She puts them out.

LebedevZyuzyushka, for goodness sake, we must give these people some food . . . young people get hungry . . . Zyuzyushka . . .

Zinaida(leaving)

The Count didn’t finish his tea. What a waste of sugar!

Lebedev(following her) Yes, dear, but . . .

Sasha comes in with Ivanov.

SashaThey’re all in the garden.

IvanovSo that’s how things are, Sasha. When I used to be working and thinking all the time, I never got tired. Now I don’t do anything and don’t think about anything, and I’m weary in body and soul. I’ve got a bad conscience awake and asleep, I feel everything’s my fault, but as to what’s my fault and why it’s my fault, I’ve no idea. And then there’s my wife’s illness, and money problems, the constant bickering and the rows and pointless conversation . . . and that fool Borkin . . . I’ve come to loathe being at home, it’s torture. I tell you frankly, Shurochka, even being in the same room as my wife, who loves me, it’s become unbearable. You won’t be angry with me for telling you. I came to see you to cheer myself up but I’m already longing to go home – Forgive me, I’m going to slip away.

SashaNikolay – I do understand – it’s loneliness that’s making you so unhappy. You should be with someone who loves you and understands you. Only love can save you.

IvanovWhat are you talking about, Sasha?! A love affair is all I need, a bedraggled old crosspatch like me. God save me from that! No, my little bright spark, a love affair is not the answer. I can bear anything – despair, ruin, losing my wife, feeling lonely and old before my time – anything but my self-disgust – that’s the thing I can’t live with. I could die of shame that a strong healthy fellow like me has turned into a sort of hangdog parody of a literary cliché – the superfluous guest!

Sasha(lightly, on the brink of tears) Nikolay, let’s run away to America.

Ivanov

I haven’t got the strength to run as far as that door, and you talk of America. (They go towards the garden.) It’s not easy for you being stuck here. When I look at who’s around, I worry about you – who is there to marry here? Your only hope is for some passing lieutenant or student to steal you and take you away . . .

Zinaida enters with a jar of jam.

You go ahead, Shurochka, I’ll catch you up . . .

Sasha goes out into the garden.

Can I ask you something, Zinaida?

ZinaidaWhat is it?

Ivanov(hesitates) Well, the thing is, the interest on the loan is due the day after tomorrow. I’d be awfully grateful if you could defer it, or let me add it to the lump sum. I have absolutely no money at present.

Zinaida(alarmed) How can I do that, Nikolay? What sort of business arrangement is that? No, don’t even think of it, for God’s sake, don’t upset me like this . . .

IvanovI’m sorry, I’m sorry . . .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия