Читаем Ivanov полностью

BabakinaI’ll tell you what, Count. Come and stay in a day or two . . . It’s fun at my house, not like here . . . Come tomorrow . . . (To Borkin.) Is this a joke?

Borkin(angrily) Would I joke about anything as serious as this?

BabakinaOh, stop, stop – oh, I’m feeling awful . . . A Countess . . . I don’t feel well . . . I’m going to faint . . .

With a laugh, Borkin and the Count take her under the arms and, kissing her on the cheeks, lead her out.

    Ivanov and Sasha run in from the garden.

Ivanov(clutching at his head in despair) No, it’s impossible! Don’t, Sasha, don’t – you must stop this!

Sasha(letting it all pour out) I’m madly in love with you. Without you my life has no meaning – no joy or happiness! You’re everything to me . . .

IvanovBut what’s the use? Why are you telling me? Oh God, I don’t understand what’s going on. Sasha, you mustn’t . . .

SashaFrom when I was just a little girl, you were the light of my life. I loved you body and soul, more than my life. But now . . . I love you, Nikolay Alekseevich. I’d go with you anywhere you like – the other side of the world – or to the grave. Only, for God’s sake, quick or I’ll stop breathing . . .!

Ivanov(bursts into happy laughter)

What’s happening? Can it mean I can start again? A new life? Is that it, Shurochka? . . . Oh, my blessed one! (Pulls her towards him.) Your’re my lost youth, my innocence . . .

Anna enters from the garden and, catching sight of her husband and Sasha, stops as though rooted to the spot.

IvanovDoes it really mean I can start to live again? – does it? To live and work as I used to?

They kiss. Then Ivanov and Sasha see Anna.

(Horrified.) Anna!

Anna faints

End of Act Two.

Act Three

Ivanov’s study. A desk on which papers, books, official packages and knick-knacks and revolvers lie in disorder; among the papers is a lamp, a carafe of vodka, a plate with salted herrings, pieces of bread and pickled cucumbers. On the walls, maps, pictures, guns, pistols, sickles, whips and so on. Midday.

Shabelsky and Lebedev sit on either side of the desk. Borkin is in the middle of the stage, astride a chair. They sprawl, somewhat in their cups, like lords of the earth, ruling on the great issues of the world. Pyotr stands by the door.

LebedevNow France . . . France has a clear-cut and definite policy . . . Your Frenchy knows what he wants. He wants to kick the tripes out of your German sausage-maker, simple as that. But Germany’s whistling a different tune, my friend. Germany has plenty of other geese to cook besides France.

ShabelskyYou’re talking rubbish. If you ask me, the Germans are cowards, and so are the French. They’re pulling faces behind each other’s backs, but take my word for it, that’s as far as it will go. They won’t fight.

BorkinBut what I’m saying is, there’s no need to fight. All these rearmament congresses and vast expenditure . . . it’s completely unnecessary. You know what I’d do? Round up every dog in the country, give ‘em a good dose of rabies and let them loose across the border. The enemy will be frothing at the mouth in a month.

Lebedev(laughs) There’s a billion brilliant ideas swimming about in that little head, one for every fish in the ocean.

Shabelsky

He’s a genius.

LebedevGod bless you, Michel Michelich! You’re a hoot. (Soberly.) However, gentlemen, here we are jawing away and hardly a mention of vodka. Repetatur!

He fills three glasses.

Here’s to us.

They drink and eat.

Salted herring, Lord love it – greatest snack there is.

ShabelskyNo – cucumber. The best minds have been thinking about this since the world began and they haven’t come up with anything to beat a pickled cucumber. (To Pyotr.) We need more cucumbers, Pyotr, and tell the kitchen to do four onion pasties. Make sure they’re hot.

Pyotr goes out.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия