Читаем Ivanov полностью

Kosykh(sits down and then jumps up) In that case, I’m off! (Drinks a shot of vodka and takes a snack.) Must get on. Things to do . . . I’m so tired I can barely stand.

LebedevWhere’ve you come from?

KosykhBarabanov’s. Been playing cards all night, just finished. Lost my shirt. That Barabanov plays like a blacksmith. (In a tearful voice.) Just listen to this. I was holding hearts from the off.

He turns to Borkin, who jumps back from him.

He leads diamonds – I follow with hearts – and he plays another diamond! I didn’t get a trick. (To Lebedev.) We play four clubs. I had ace, queen, five, and in spades, ace, ten, two . . .

Lebedev(stops his ears) Spare me, for the love of Christ!

Kosykh(to the Count

) You understand. Ace, queen and five of clubs – ace, ten and two of spades –

Shabelsky(pushes him away) Go away. I’m not listening.

KosykhAnd then disaster – my ace of spades trumped in the first round –

Shabelsky(grabs a revolver from the table) Go away or I’ll shoot!

KosykhBloody hell, can’t one even have a conversation? It’s like living in Australia. No community spirit, every man for himself. Anyway, I’ve got to go – (Grabs his cap.) time is precious –

He gives Lebedev his hand.

Pass!

Laughter. Kosykh goes out and in the doorway bumps into Avdotya.

Avdotya(shrieks)

Hey you! You nearly knocked me off my feet!

AllAh – here she is again – you can’t get away from her! She’s everywhere!

Avdotya(shaking hands) So this is where you’ve got to. I’ve been all round the house. Hello all, you young hawks – bon appétit.

LebedevWhat brings you?

AvdotyaBusiness, my friend! (To the Count.) Concerning you, Your Excellency. (Bows.) I was told to give you her regards and enquire after your health . . . and I have orders from my little darling to tell you if you don’t come to see her this evening, she’ll cry her little eyes out. She says to me, ‘Get him alone, my dear, whisper it in secret.’ But we’re not stealing the chickens, it’s all above board and true love on both sides – so what’s the big secret? I never touch a drop, sinner though I am, but on an occasion like this, I think I’ll have one.

LebedevSo will I. (Pours out.) You haven’t changed, you old hen – I remember you as an old lady thirty years ago.

AvdotyaI’ve lost count of my years . . . I buried two husbands and would have married again if I’d found someone to take me without a dowry. I’ve had eight children, too . . . (Takes the glass.)

Anyway, we got off to a good start with this business, and God willing we’ll end it well. They’ll be happy enough, and we’ll look on and be happy for them. Here’s to love and good friends to help it run smooth. (Drinks.) I say, this vodka’s strong stuff.

Shabelsky(laughing loudly, to Lebedev) And, you know, the remarkable thing is, they seriously think I’m going to . . . Amazing! (Stands up.) All the same, Pasha, should we go ahead with the dirty deed, eh? – just for the hell of it? How about it, then, you old dog, what do you say, Pasha?

LebedevYou’re not making any sense. Our only business – yours and mine – is to prepare our minds for falling off the bucket – for kicking up the daisies – you see what I’m saying, it’s all too late for us and Marfa’s millions.

ShabelskyYes – I’m going to do it. My word of honour, I’ll do it.

Enter Ivanov and Lvov.

LvovI just need you for five minutes.

LebedevNicolas! (Goes to meet Ivanov and kisses him.) Hello, my dear chap . . . I’ve been waiting an hour for you.

Avdotya(bows) Good day, Your Honour.

Ivanov

(annoyed) You’ve turned my office into a bar room again, I’ve asked you a thousand times not to do this.

He goes over to the desk.

Look at this – you’ve spilled vodka all over my papers – crumbs, cucumbers . . . it’s disgusting, it really is!

Pyotr enters with a plate of pasties.*

Pyotr(entering) Pasties.

IvanovWhat?

PyotrOnion pasties. The Count . . .

ShabelskyAre they hot?

Ivanov snatches the plate and flings it at the wall. Pyotr leaves. Ivanov stands trembling.

LebedevIt’s all my fault, Nicolas . . . I’m sorry. But I need to have a chat about something of great importance.

BorkinSo do I.

LvovIvanov, may I have a word with you?

Ivanov(to Lebedev) What is it?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия