Читаем Ivanov полностью

LebedevWould you mind . . .? Gentlemen, I need to speak to Nicolas in private.

The Count goes out with Avdotya, followed by Borkin and Lvov.

IvanovPasha, you can drink as much as you like, it’s your funeral, but I ask you not to encourage my uncle. He never used to drink, and it’s not good for him.

Lebedev(alarmed) My dear fellow, I had no idea – I wasn’t even paying attention . . .

IvanovIf that old booby died on you, God forbid . . . So what do you want?

Pause.

LebedevWell, let’s see . . . I don’t know how to start, I don’t want it to come out all tactless – this is so embarrassing. I’m all tongue-tied, but, dear friend, put yourself in my place – you have to see I’m just an errand boy, a doormat – forgive me –

IvanovWhat are you talking about?

LebedevMy wife sent me. Do me a favour, as a friend, please pay the interest! I’m worn out with her nagging me about it – For God’s sake get her off my back – pay her!

IvanovPasha, you know I’ve got nothing to pay with at the moment.

LebedevI know, I know, but what am I supposed to do? She won’t wait. If she takes you to court, Sasha and I will never be able to meet your eye ever again.

IvanovI feel so ashamed, Pavel, I wish the earth would just swallow me up. But where am I to get the money? Just tell me. There’s nothing for it but to wait till I can sell the grain in autumn.

Lebedev(shouts) She won’t wait!

Pause.

Ivanov

It’s an awkward situation for you, but mine is worse. There’s nothing I can think of . . . nothing I could sell . . .

LebedevMilbach owes you sixteen thousand, you must go and ask him.

Ivanov flaps his arm in a hopeless gesture.

All right, here’s what, Nicky . . . I know you’ll start objecting but . . . just humour an old soak, between friends, all right? Look on me as a friend. We were students together, liberals together, we had the same ideas. Moscow University is our alma mater –

He takes out his wallet.

So, look, here – I’ve got a secret stash, no one at home knows about it. Take it as a loan.

He takes out money and lays it on the table.

Swallow your pride and take it as an act of friendship. I’d do the same for you, cross my heart.

Pause.

Here it is on the table. Eleven hundred. You can drive over today and hand it to her in person. ‘Here you are, Zinaida Saveshna, ‘ you can say, ‘and may it choke you!’ Only, for God’s sake don’t let on you borrowed it from me, or I’ll be gooseberry jam. (Stares at Ivanov’s face.) All right, all right, no need for that -

He quickly takes the money from the table and puts it back in his pocket.

Forget it – I was only joking. I’m sorry, oh Christ, I’m really sorry!

Pause.

It’s all getting you down, isn’t it?

Ivanov waves his hand dismissively.

I know, what a business . . . (Sighs.) A time of pain and sorrow. You know, old friend, a man is like a samovar. For much of the time he’s put away on the kitchen shelf, cold and empty, but there comes the moment when he’s taken down, filled with hot coals and – psht, psht – he’s in business! Actually a man is not like a samovar, you’re right, it’s balls, I just couldn’t think of anything a man is like. (Sighs.) Ill fortune tempers the soul. I’m not offering you my pity, Nikolay, you’ll bounce back and things will come right. But I get angry when I hear what people are saying. It hurts me. Can you please tell me what’s behind this gossip about you? There are so many rumours going around the district, one half expects you to be arrested. People are saying you’re a murderer, a bloodsucker, a robber. . .

Ivanov

It’s all nonsense . . . and I’ve got a headache.

LebedevThat’s from thinking too much.

IvanovI’m not thinking anything at all.

LebedevAnyway, don’t take any notice of all that – come over to us. Shurochka is fond of you, she appreciates you. She’s a good honest girl, Nikolay. Unlike her mother. Or her father. Perhaps he was a passing stranger . . . Sometimes I look at her and I can’t believe an old soak with this drunk’s nose on my face could own such a treasure. Drive over and have some intelligent conversation, you’ll enjoy it. She’s a true friend to you.

Pause.

IvanovPasha, my dear chap, leave me alone . . .

LebedevFair enough, quite understand . . .

He hurriedly looks at his watch and kisses Ivanov.

Goodbye, I have to go, they’re consecrating the new school.

He goes towards the door and stops.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия