Вернувшийся Хетчисон застал нас при завершении этой работы. Холмс вопросительно взглянул на него.
— Мистер Холмс! Сталь превосходно тянется на штампах! Мы израсходовали все три листа, и ни разу нигде не было разрыва.
— Ну что же, это обнадеживает. Дайте указание, чтобы все последующие стали после травления не отправлялись на штамповку немедленно, а вылеживались на воздухе хотя бы сутки. Да, вот еще что. Распорядитесь, чтобы перед вашей литейкой сколотили какой-нибудь сарайчик, чтобы привозимые на расплав чушки сгружали в него, не оставляя их на улице.
— Но ведь они все подсушиваются на печи. Если вы имеете в виду их увлажненность, то мы это предусмотрели.
— Сэр Чарльз, я все объясню вам потом, пока же не откажите в любезности сделать это: вы об этом не пожалеете. Сейчас время к обеду, может быть, мы можем воспользоваться услугами вашей столовой?
— Конечно, конечно! Я буду очень рад.
Мы отправились в столовую и опять с большим аппетитом пообедали. С сэром Чарльзом после этого состоялся серьезный разговор.
— Два вопроса, которые мы намереваемся разрешить, сэр Чарльз. Я думаю, вам необходимо в завтрашний день освободиться от ваших непосредственных дел и прокатиться с нами. Мне неудобно тревожить вашего отца, владельца предприятия, но если он согласится на такую поездку, то это нашей миссии придаст больший вес. Вы можете по-сыновнему переговорить с ним, побудить его к такой акции?
— Без сомнения, сэр! Несмотря на исключительную свою занятость, отец примет участие во всем, что вы ему скажете. Он заинтересован в раскрытии всех этих недоразумений более, чем кто-либо. Ведь это он пришел к вам и так упрашивал о содействии.
— Дело несколько щекотливое, почему я и попросил вас об этом. Мы поедем к Райдеру, с которым портить отношения для вас было бы крайне неразумно и невыгодно. Но я надеюсь, что наш разговор с ним будет вполне джентльменским, что он не нарушит ваших многолетних контактов. Поговорите с отцом аккуратно, пусть он пошлет нарочного к Райдеру с просьбой принять нас.
— Сейчас мы покидаем завод, сэр Чарльз, вы же пока займитесь всем этим, а кроме того, попрошу вас распорядиться о взятии пробы серной кислоты из вашей приемной емкости и доставить ее в вашу лабораторию. Пусть там замерят ареометром ее плотность.
Мы распрощались.
Подходя к заводу утром, я заметил у входа два фиакра и обратил на них внимание Холмса. Кинув на них беглый взгляд, Холмс сказал, что их присутствие говорит о том, что договоренность о приеме нас Райдером достигнута и в самое ближайшее время мы к нему отправимся. Мы прошли в свое помещение и там уложили резиновые ребра, которыми занимался Холмс. Технический протокол, который я составил под диктовку Холмса, он положил себе в карман. Вскоре к нам пришел Чарльз Хетчисон и сказал, что все готово, нас ожидают и что отец его уже прошел к экипажу. Тот стоял у одного из фиакров и, завидев нас, пошел нам навстречу. После радушного приветствия он сказал, обращаясь к Холмсу:
— Откровенно говоря, сэр, я еду с вами, испытывая душевный трепет. Если с Райдером произойдет жесткий разговор, то он не задумается отказать нам в поставках, а это остановит наше производство.
Холмс успокоил его, сказав, что приложит все усилия к тому, чтобы контракт завода с Райдером не нарушился. Мы с Холмсом сели в один фиакр, в другом поехали Хетчисоны.
Приняты мы были в светлом и просторном кабинете Райдера. Он поднялся из-за стола и приветствовал нас. Полноватый и седоватый мужчина, он говорил с нами со спокойствием и благодушием. Когда сэр Хетчисон представил нас, Райдер удивленно поднял брови и сказал, улыбаясь:
— Ваше имя достаточно известно, мистер Холмс, и я рад случаю с вами познакомиться и засвидетельствовать мое восхищение вашим талантом. Однако не должен ли я в вашем визите усмотреть, что какой-нибудь убийца или вор имеет отношение к нашему предприятию?
Холмс отрицательно покачал головой и сказал, что вопрос производственного характера, но несколько деликатный и мы надеемся на его, Райдера, содействие.
— Присаживайтесь, джентльмены. Я готов выслушать вас с полнейшим вниманием.
Мы заняли предложенные нам места. Холмс выложил перед собой на краю стола технический протокол и резиновые ребра, обернутые по раздельности бумажкой с соответствующей пометкой. Он начал издалека, сказав, что уже много лет сэр Хетчисон пользуется продукцией Райдера, которая всегда отличалась высоким качеством. Но вот сейчас, когда завод имеет спешный заказ от морского министерства, возникли неожиданные обстоятельства, препятствующие его выполнению. На крышках зарядных ящиков, уже готовых к сдаче, стали проявляться желтые полосы. Технология их окраски примитивная. Исходный материал проверен и нареканий не вызывает. Оставалось предположить, что здесь чья-то злоумышленная рука, почему и пригласили его, Холмса.
Райдер настороженно вслушивался, пытаясь определить, к чему клонит мой друг. На лбу старого Хетчисона я увидел каплю пота, а молодой сидел в окаменевшей позе.