Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

И не желает брать в руки отточенный меч…

Мальчику этому нужен достойный учитель,

Чтоб, как алмаз, засверкал молодой мегалит!» —

Думал о сыне немало могучий Властитель

И догадался: «Пусть учит ребёнка Аид!»

57

Взялся подземный Кронид за его воспитанье —

Был он наслышан о редких талантах юнца:

«Трижды великим стать – юноши предначертанье,

Будет достойным всесильного бога-отца!»

И для юнца прекратилось внезапно веселье

После визита Аида в большой пантеон.

С грустью спускался смышлёный Гермес в подземелье:

«Лучше бы в море меня обучал Посейдон!»

58

Молча, с племянником шёл царь подземного мира

И, как обычно, он думал о чём-то своём.

Не волновала его сладкозвучная лира,

Существовал для него лишь родной окоём.

Этим путём возвращался к себе он впервые,

Чтобы узрить всю дорогу племянник мог сам —

К долгим речам обращаются только живые,

В мире ином мысль – замена любым словесам.

59

С лёгкостью ловкий Гермес поспешал за Аидом —

Феб научил отрываться легко от земли,

Мысли богов или смертных читать по флюидам,

Вмиг исчезать, как в тумане густом и в пыли.

Предупредил малыша Аполлон светлокудрый:

«Помни, что шуток не любит подземный тиран!

Он очень замкнут с богами, но честный и мудрый,

Тайного знания дар Подземельному дан».

60

Путники вскоре дошли до намеченной цели:

Встретил их бледный, красиво мерцающий свет,

Луг, на котором изящно цвели асфодели —

Быстро его миновал Олимпийский дуэт.

Грозный Аид вёл мальчишку к ладье и Харону:

«Склонен племянник мой юный к бурливой воде,

Он пожелал в обученье пойти к Посейдону,

Но повелел Зевс, чтоб мальчик учился везде!»

61

Скрылся Аид, поручив малолетка титану,

Тут же промолвил ребёнку могучий Харон:

«Действовать будем, малыш, мы по чёткому плану —

Жизнь после смерти узришь ты с различных сторон!

Смерть прилетает ко всем чернокрылою птицей —

Души из тел исторгает суровый Танат,

И прибывают они в этот мир вереницей,

Прямо к ладье, не встречая движенью преград.

62

Помни, что в каждом из правил – свои исключенья!

Сильная скорбь об усопшем – незримый силок,

Ищет такая душа на земле утешенья,

Хоть и написан о ней был людьми некролог.

Но возвратится она в этот мир через годы,

Встретит её у челна неустанный Харон

И переправит, как всех, через бурные воды,

Слушая всхлипы, рыданья и жалобный стон».

63

«Души умерших легки, словно пух тополиный,

Но почему чёлн под ними просел по края,

Словно в нём много гранита земного и глины?

Не понимаю такого феномена я!»

«Закономерный вопрос задаёшь, сын Зевеса!

Ты за вниманье достоин моей похвалы!

Души людей не имеют и малого веса,

Отягощает их то, что грехи тяжелы!

64

Смерть неизбежная, мальчик, страшит очень многих,

Те перед ней ощущают душевный надлом.

Но не спасенье ль она для больных и убогих?

Вот и подумай, работая этим веслом!»

Взялся Гермес за весло с напряженьем огромным,

А на носу древней лодки уселся титан:

«Будет для душ переезд на челне переломным —

Сбросят грехи, как листву пожелтевший каштан…»

65

Медленно лодка пошла по воде Ахерона,

А перевозчик сидел, разминая ступни:

«Это не стадо пасти на лугах Киферона

Или коров воровать у ближайшей родни!»

«Ты-то откуда узнал о пропаже из стада?»

«Это поведал убитый тобою старик!

Жизнь безвозвратна, запомни прекрасное чадо,

И с точки зренья паромщика мудрого – миг!

66

Жизни кого-то лишить могут люди и боги,

Но возвратить сможет только великий Аид!

Что ж получается, юный мыслитель, в итоге?

Каждый второй прибывающий кем-то убит…

Выйдешь на берег и черпай у душ этих знанья —

Многое скажут они, избегая тоски!

Ты обязательно вслушайся в их бормотанья,

Есть там такие, чьи тайны довольно редки!»

67

Кербера мальчик узрел сразу, выйдя на сушу,

И попытался схватить он собаку за хвост.

«Юный божок, не тревожь ты бессмертную душу —

Я хоть и пёс трёхголовый, но очень непрост!

Знай, что меня родила от Тифона Эхидна,

И оказался я здесь лишь по воле своей.

Разве по облику грозному, мальчик, не видно,

Что пред тобою титан благородных кровей?

68

И не касайся хвоста – это шея дракона,

А не свисающий хвост молодого быка!»

Вспыхнули очи собаки сияньем циркона,

И опустилась невольно Гермеса рука.

«Голос твой, чадо, сродни громовому раскату,

И от тебя улетают усопшие прочь…

Было б полезно тебе здесь увидеть Гекату —

Время её чародейства – безлунная ночь.

69

Дева трёхтелая – внучка великого Коя,

Мало кто ведает силу её колдовства.

К ней поспеши, на окраину царства покоя,

Но не шути – не приемлет она баловства!»

Путь показал пёс хвостом с головою дракона:

«Там, в глубине подземелья, ты встретишься с ней!

Знает богиня, что ты – нарушитель закона,

Впрочем, тебе будет, мальчик, на месте видней!

70

Так что, Гермес, ненадолго пойди в услуженье,

Там ты узнаешь о силе магических трав!»

Бог устремился, не чуя земли притяженья:

«Каждый из этих титанов по-своему прав!»

В мглу подземелья ворвался сын Зевса болидом,

Перед Гекатой предстал он серьёзным юнцом:

«Послан к тебе на учёбу великим Аидом,

А в подземелье направлен могучим отцом!»

71

Та одарила Гермеса улыбкой тройною:

«Знаешь, впервые узрила я здесь малыша…»

Мальчик сражён был её красотой неземною

И восхитился: «О, как ты собой хороша!»

Сразу прониклась симпатией к гостю Геката:

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги