Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

«Быстро в пелёнки оденься, ребёнок двухдневный!

К Зевсу, великому богу, пойдёшь ты со мной!»

«Нет, не пойду! – слышал Феб голосишко плачевный. —

Я слишком мал уходить из пещеры родной!

Ты посмотри, брат, на ножки мои беспристрастно!

Разве способны они дошагать до отца?»

«Я донесу!» – молвил Феб. «А вот это прекрасно!» —

Слышался хитрый ответ от ребёнка-лжеца.

42

Вмиг подхватил Аполлон прямо с ложа мальчишку:

«Скоро не жди, титанида, обратно лгуна! —

Сунул небрежно и быстро он брата подмышку. —

Будет доказана мною воришки вина!»

Вышел поспешно Певец из уютного грота,

Слушая молча грудного ребёнка нытьё:

«Вижу теперь я, какая о брате забота,

В Тартар готов ты отправить за стадо своё…»

43

Быстро доставил Феб к Зевсу-отцу сына Майи:

«Царь, посмотри на двухдневного вора быков!

Он по повадкам своим – не божественной стаи! —

С первого дня твой потомок достоин оков!»

«Трудно поверить мне, Феб, чтобы сын титаниды

Смог обокрасть волопаса такого, как ты!

Разве не славятся зреньем и слухом Зевсиды?

Или ты спать завалился на склоне в кусты?»

44

Сразу замялся Сияющий сын от Латоны:

«Я охранял тех животных от стаи волков,

Кражу свершил незаконный наследник короны —

Спрятал он больше десятка коров и быков!»

Бороду Зевс пощипал, предвкушая усладу —

Очень любил наблюдать за развитьем интриг:

«Как ты сумел подойти незамеченным к стаду?»

«Это не я был!» – воскликнул малыш в тот же миг.

45

«Только умелец бы смог обмануть Аполлона,

Мудрые волки обходят его стороной…

Кто ж обхитрил так умело полей гегемона,

Кажется, кражу заметил там кто-то иной?»

«Часто на пастбище этом бывают пейзане!

Есть очевидец пропажи скотины, отец!» —

Выкрикнул Феб, уличая ребёнка в обмане.

«Он не расскажет!» – откликнулся маленький лжец.

46

Зевс засмеялся, услышав сиё замечанье:

«Значит, ты знаешь о краже быков и коров?»

«Знаю, надёжнее панциря будет молчанье,

Не покидал ради всяких рогатых я кров!»

Мальчик с улыбкой забрался к отцу на колени

И обозрил Аполлона растерянный лик:

«Может, из стада сбежали они, как олени,

И потому у тебя нет надёжных улик?»

47

Не пожелал царь терпеть во дворце перепалку

И объявил: «Отказался малыш наотрез,

Твёрдо стоял, как скала, проявляя смекалку,

И потому получает он имя – Гермес!

Ты, Аполлон, не добился от брата признанья…»

«Но, Повелитель, я вижу Гермеса насквозь…»

«А посему, не последует, Феб, наказанья,

Не упирайся в желанье, как в дерево лось!»

48

Зевс опустил на гранит осторожно Гермеса:

«Мальчик, верни Лучезарному брату весь скот.

Знаю, что нет в краже той у тебя интереса,

Ты воровством лишь добавил Зевсиду хлопот!»

Молча покинули братья дворец Олимпийский,

И за вратами спросил малыша Аполлон:

«Снова желаешь на мне ехать в край Аркадийский?

Рад, что пелёнки сухие, как перья ворон!»

49

«Я предпочёл бы сидеть на плечах у Зевсида,

Так и быстрей, и надёжней, не правда ли, брат?

В этом пути растворится на вора обида,

Да и учитывать надо грядущий закат!»

Возликовал, восседая на Фебе, воришка,

Словно уже одержал он немало побед!

Но не закончилась этим ребёнка интрижка —

Он показал Аполлону оставленный след.

50

«Видел я эти следы, что ведут из пещеры,

Шёл я по ним, но коров не нашёл, интриган!»

«Ох, до чего ж небожители разумом серы!

В сторону сдвинь ты от входа валун-великан!»

Спрыгнул на землю малыш и умчался стрелою,

Вскоре послышалась музыка трепетных струн —

С лирой поющей уселся Гермес под скалою

И наблюдал он, как брат отодвинул валун…

51

Фебу казалось, что слышит он музыку неба:

«Это божественно! Это не песни ветров!»

Жажда узреть музыканта заставила Феба

Выбежать к свету, оставив в пещере коров.

С завистью он посмотрел на весёлого брата,

Тот улыбался, играя на лире своей.

«Мальчик не надо мне больше скотины возврата,

Только отдай мне игрушку твою, чародей!»

52

Руки у Феба дрожали, покрытые потом,

Голос Певца зазвучал, как у лиры струна:

«Я оставляю животных твоим, брат, заботам,

Мне черепаха поющая очень нужна!»

«Вспыльчивый ты, и не сдержишь мне данное слово.

Слушать тебя, как отдаться на волю ветрам!

Маленький брат стоит меньше, чем бык иль корова?

Я был причислен тобой перед Зевсом к ворам!»

53

«Слышишь, Гермес, я тебе отдаю это стадо,

И никогда не поставлю проделку в вину!

Майя быкам и коровам твоим будет рада,

Только позволь нежно тронуть игрушки струну!»

Хитрый малыш начал гладить притворно хелону:

«Жаль расставаться, певица, навеки с тобой,

Верой и правдой теперь послужи Аполлону!

Знать, ты ему предназначена светлой судьбой…»

54

Фебу младенец вручил эту первую лиру,

С коей Певец Лучезарный взошёл на Парнас…

Слава о ней разлетелась с годами по миру,

Через столетья она донеслась и до нас…

Первые знания

55

Крепко сдружились два брата – Гермес с Аполлоном,

Часто встречались они на лугах и в горах,

Вместе коров разводили они по загонам

И веселились нередко на царских пирах.

Радовал Зевса ответами мальчик смышлёный,

Словно прожил в Ойкумене он тысячу лет:

«Будет помощник мой быстрый, как мысль, и учёный,

На языке у него есть готовый и умный ответ!

56

Мудрость порой проявляет он в долгих беседах,

Как Мнемосина, он помнит событья и речь,

Но, как Арес, не мечтает о громких победах

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги