Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Вышла Плеяда впервые из царского грота

И удивилась, увидев пожарищ следы:

Высохли бывшие речки, озёра, болота,

Жизнь замерла на земле без небесной воды.

10

Гору свою обошла титанида несмело:

«Губит леса и поля ужасающий зной!

Вот бы сюда прилетела богиня Нефела,

Смыла бы всё, что оставлено страшной войной!»

Стала она подниматься к прохладному гроту

И ощутила вдруг боли внизу живота:

«Скоро о чаде начну проявлять я заботу,

Кажется, ныне от бремени буду пуста…»

11

Роды у Майи прошли без труда и страданья,

Всё титанида сумела исполнить сама,

Бойкий малыш оправдал все её ожиданья,

Виделся явно в нём признак большого ума…

Майя кормила младенца, закутав в пелёнки,

А за пределом пещеры шумели дожди…

«Будет вся жизнь заключаться в прелестном ребёнке!» —

Думала мать, не тревожась: что ждёт впереди…

Первая проделка

12

Вечер и ночь напролёт бушевала погода,

Только к утру полуостров покинул Борей,

Позеленели луга в слабом свете восхода,

А на полях появился растущий кипрей.

Защебетали на склонах весёлые птахи,

Быстро заполнился жизнью земной окоём,

Делала, видно, Деметра широкие взмахи,

Зная, что Майя в пещере с ребёнком вдвоём.

13

Мальчик заснул на руках златовласой Плеяды,

Переложила девица его в колыбель:

«Спи, мой желанный ребёнок любви и услады,

Рада тебе из лебяжьего пуха постель…»

Вышла наружу она из глубокой пещеры

И оглядела с утра оживающий мир,

Видит: под куполом чистой, сияющей сферы

Мчит к Аравийской пустыне игривый Зефир…

14

Майя направила к лесу красивые ноги,

Чтобы порадовать сочным плодом малыша:

«Знаю, без пищи обходятся взрослые боги! —

Им для обеда и речь о любви хороша!»

С радостью дева вдыхала цветов ароматы:

«О, как сильно на природу влиянье воды!»

Вскоре узрела на ветках зелёных гранаты

И собирать стала Майя в корзину плоды…

15

А малышу в это время хватило силёнок,

Чтобы покинуть поспешно свою колыбель —

Ловко вращаясь в ней, выбрался он из пелёнок,

С радостью детской оставил пустою постель.

Тканью пелёнки обвил он по-взрослому тело,

Как в городах это делал солидный народ,

И прошагав по гранитному полу умело,

Быстро покинул ребёнок родительский грот.

16

Сладость свободы сияла в мальчишеском взоре,

Быстро спустился малыш с середины горы,

Взгляд любопытный направил на берег и море

В поисках ярких предметов для детской игры.

Шёл он вдоль кромки залива, не ведая страха,

Обозревая вокруг, что принёс ураган:

Тело медузы, ракушки, янтарь, черепаха,

Сломанный руль корабля и огромный рапан.

17

Всё просмотрел он внимательно, тронув руками,

Панцирь морской черепахи сокрыл в валунах,

И, погонявшись на отмели там за мальками,

Дальше пошёл, моментально забыв о волнах…

Так незаметно достиг он лугов Киферона,

Где обнаружил красивых коров и быков —

Стадо заставил пасти там Зевес Аполлона

И отгонять от него грозным пеньем волков.

18

Дерзкий мальчишка увидел уснувшего бога —

Спал утомлённый пастушьей работой Зевсид…

Пусть и робел однодневный ребёнок немного,

Всё же, решил пошутить он над ним без обид…

Смело дитя подошло к благородному стаду,

Мальчик потрогал колено большого быка,

Тот добродушно отнёсся к весёлому чаду,

Только от вдоха глубокого вздулись бока.

19

Начал младенец о чем-то вещать исполину,

Слушал внимательно стадный вожак малыша,

Новорождённый взял в руку с земли хворостину,

Ею взмахнул, и бугай пошагал, не спеша.

Следом ступили коровы, побольше десятка,

На увлажнённой земле оставляя следы,

Прут поднимая, твердил им малыш для порядка:

«Передвигайтесь скорей, иль не дам вам воды!»

20

Быстро достигли коровы долины холмистой,

Где находилось большое селенье людей,

Остановиться решил мальчик в роще тенистой —

Озеро за ночь возникло там после дождей.

На водопой поспешило прекрасное стадо —

Солнце в зените и жарко в долине с утра:

«Пейте, коровы! И мне подкрепиться бы надо.

Вижу, как ест что-то старец вон там, у костра!»

21

Мальчик шагал к седовласому гордой походкой,

Словно достиг он за день небывалых высот,

Дед вопросил малыша, потрясая бородкой:

«Хочешь порадовать мясом свой впалый живот?»

«Нет, старичок, мне неведом назойливый голод,

Только, почтенный, ты выручить можешь меня —

Я, несомненно, и мал, и достаточно молод,

Но пожелал обладать я частичкой огня!»

22

«Мальчик, небесный огонь для детей – не игрушка!

Детские ручки сгорят от него в тот же миг!»

«Есть у меня для него в одеянье ракушка,

Не пожалей уголька для ребёнка, старик!»

«Этих коров ты увёл у певца Аполлона,

Сильно рискуешь, ты так недостойно шутя,

Вспыльчивый бог не потерпит такого урона,

Надо б вернуть их в прекрасное стадо, дитя!»

23

«Если, старик, ты ему не обмолвишься словом,

Бог ни за что не заметит пропажи такой.

Этот певец равнодушен к быкам и коровам…» —

Молвил ребёнок с улыбкой своей плутовской.

Старец, подумав, ответил: «Молчание – злато!

Только какой мне от этого «золота» прок?

Я, хитроумный малыш, жизнь прожил небогато,

Но понимаю, как грозен Сияющий бог!»

24

«Лучшей коровой оплачено будет молчанье.

Вон, посмотри на красавиц – какие бока!»

А в подтвержденье звучало густое мычанье,

И убедило внезапно оно старика.

«Ладно, клянусь, что не выдам тебя Аполлону,

Только корову ко мне подгони пошустрей!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги