— Ахъ, въ сущности говоря, меня это не тревожитъ. Я стала для Питера въ своемъ роде милой привычкой. Безъ меня он чувствовалъ бы себя совершенно потеряннымъ. Онъ впрочемъ вчера самъ сказалъ мне что-то въ этомъ родѣ. А онъ не любитъ делать комплименты. Видишь ли, изъ всехъ женщинъ, которыхъ онъ зналъ, я — единствѣнная, любящая его ради него самого. Все прочие попросту эксплоатировали его.
— Онъ, во истину, не заслуживаетъ своего счастья, — строгимъ тономъ заметилъТони. — Просто невѣроятно, чтобы человѣкъ былъ настолько безуменъ и лезъ на ливадийскій тронъ, вместо того, чтобы оставаться въ Лондонѣ и ухаживать за тобой.
— Онъ не виноватъ, — запротѣстовала Молли. — Во всемъ этомъ виновата старая свинья Да-Фрейтасъ. Питеръ отлично знаетъ, что не годится въ короли. Я всегда говорила ему это, и въ душе онъ вполнѣ соглашается со мной.
— Значитъ, то, что мы затѣваемъ, — чистейшее милосердiе, — сказалъ Тони поднимаясь. — Мы могли бы назваться „союзомъ защиты беднаго Питера“. Во всякомъ случае, Молли, — добавилъ он беря въ руки шляпу, лежавшую на стулѣ, — во всякомъ случаѣ с сегодняшняго дня мы считаемъ тебя своимъ человѣкомъ и будемъ держать в курсе всехъ событiй.
По прибытии домой он прямо въехалъ въ гаражъ и, передавъ машину Дженингсу, пошелъ въ садъ въ надежде встретить Гью и Изабеллу. Ихъ стулья все еще стояли на месте, но ни Изабеллы, ни Гью не было. Тони совершилъ обходъ по саду, но в саду было тихо и пустынно; только какой-то седой бородатый человѣкъ былъ занятъ садовыми работами. Наконецъ Тони вошелъ въ домъ и позвонилъ Спальдингу.
— Миссъ Фрэнцисъ пошла къ себѣ за какими-то мелочами, — ответилъ онъ на вопросъ Тони, — и мистеръ Гью велелъ передать, что онъ и Бэггъ пошли проводить молодую лэди. Въ часъ они вернутся къ лэнчу.
— Я предполагаю, что вы слыхали о нашемъ маленькомъ приключенiи после обѣда, Спальдингъ? — освѣдомился Тони.
— О да, сэръ Энтони, — с утвердительнымъ поклономъ ответилъ Спальдингъ. — Моя жена сделала мне подробный отчетъ о происшествiи. Вы, кажется, произвели на нихъ сильное впѣчатленiе.
— Ваша жена была великолепна, — признательно сказалъ Тони. — Совершенно невозможно нагнать на нее страхъ.
— О да, сэръ Энтони, — снова согласился съ нимъ Спальдингъ. — Я тоже знакомъ с этимъ.
— Вы, надеюсь, не в претензiи на насъ за всю эту исторiю, — сказалъ Тони, — но мне кажется, что мы не попортили ваших владенiй.
— О, все въ порядкѣ, сэръ Энтони! Прошу вас считать себя у меня во всѣхъ отношенiяхъ дома. Участокъ, впрочемъ, застрахованъ на полную сумму.
— Благодарю васъ, Спальдингъ. Вы дѣйствительно всегда услужливы и предупредитѣльны.
Ему недолго пришлось посидеть спокойно, потому что Спальдингъ появился в саду, неся на серебряномъ подносе две визитные карточки.
— Пришли два джентльмэна, желающiе говорить съ вами, сэръ Энтони.
Тони вынулъ трубку изо рта.
— Кто эти джентльмэны, Спальдингъ?
Камердинеръ бросилъ взглядъ на карточки, как бы желая освежить свою память.
— Это два совершенно чужихъ джентлъмэна, сэръ Энтони, маркизъ Да-Фрейтасъ и графъ де Сэ.
XII.
Тони не торопясь поднялся по ступѣнькамъ террасы и вошелъ в библiотеку.
Да-Фрейтасъ и графъ, оба въ безукоризненныхъ смокингахъ, стояли передъ каминомъ.
— Алло, маркизъ, — величественно привѣтствовалъ его Тони. — Какъ мило съ вашей стороны посѣтить меня. Вы похоронили топоръ боксерской войны, не правда ли?
Маркизъ, улыбаясь, съ поклономъ пожалъ протянутую руку.
— Я высказываю надежду, что мы всегда останемся добрыми друзьями, сэръ Энтони, — отвѣтилъ онъ своимъ вкрадчивымъ елейнымъ голосомъ. Потомъ сдѣлавъ знакъ рукой въ сторону своего спутника, добавилъ: — Позвольте мнѣ представить вамъ графа де Сэ.
Тони подалъ руку графу, который въ противоположность любезному и ловкому Да-Фрейтасу производилъ нервное и несимпатичное впечатлѣніе.
— Чрезвычайно радъ познакомиться съ вами, — сказалъ Тони. — Можетъ быть я ошибаюсь, но мнѣ кажется, что я васъ уже гдѣ-то однажды видѣлъ.
Графъ, повидимому, не нашелся, что отвѣтить, и прежде чѣмъ успѣлъ придти въ себя, маркизъ поднялъ брошенную перчатку.
— Вы совершенно правы, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — Вы нѣсколько дней тому назадъ познакомились съ графомъ въ Ричмондскомъ паркѣ, и эта встрѣча въ извѣстномъ смыслѣ привела насъ сегодня къ вамъ.
— Конечно, конечно, — Тони съ любезнымъ видомъ снова обратился къ опекуну Изабеллы: — Надѣюсь, вы при паденiи не причинили себѣ увѣчій?
— Просто чудо, что я еще живъ, — ледянымъ тономъ сказалъ графъ, высокомѣрно выпрямляясь.
Тони сочувственно кивнулъ.
— Я знаю, глинистая почва таитъ въ себѣ опасности. Она страшно твердѣетъ во время жары.
На пергаментномъ лицѣ графа неожиданно выступила красная краска, но вмѣшательство Да-Фрейтаса снова спасло положеніе.
— Я увѣренъ, — съ обязательностью сказалъ онъ, — что эта маленькая комедія ошибокъ сама собой разрѣшится, какъ только выяснятся всѣ факты.
— Это меня ничуть не удивитъ, — согласился Тони. — Но садитесь, пожалуйста, вы курите?