Читаем Избранное полностью

...Как птицы, позабывшие полет,давно отяжелевшие в бессилье,которым стали бесполезны крылья,и выпито из них земною пыльювсе светлое, чем дарит небосвод;они хотят, почти как листопад,к земле приникнуть, —как ростки, едвавзошедшие, в болезнетворной дремеи мягко и безжизненно лежат,перегнивая в рыхлом черноземе, —как дети в темноте — как мутный взглядпокойника, — как радостные руки,бокал поднявшие, дрожат от муки
и прошлое далекое зовут, —как крики тонущего, что замрутпод гул колоколов в ночном тумане, —как сохнущие в комнатах герани, —как улицы, погрязшие в обмане, —как локон, заслонивший изумруд, —как солнечный апрель,когда, толпясь у окон лазарета,больные смотрят на потоки светакоторыми уже с утра одетывсе улицы, что им в окно видны;больные видят только блеск весны.Смех юности, гонящий тени прочь,не постигая, что уже всю ночьжестокий шторм завесы в небе рвет,
жестокий шторм с морей, одетых в лед,жестокий шторм шумит над городком,легко на воздух поднимаявесь бренный груз земли,что гнев и ярость за окном, вдали,что там, вдали, могучим кулакомбыла бы сметена толпа больная,чья вера в солнце лишена сомнений......Как ночи долгие в листве осенней,летящей по земле холодным дымомтак далеко, что здесь ни с кем любимымдля слез уже не отыскать приюта, —как девушки нагой шаги по кручам, —как выпивший вина в лесу дремучем, —
как слов пустых бессмысленная смута,которая упрямо входит в уши,и глубже, в мозг, пронизывая душу,овладевая телом, мысли скомкав, —как старики, проклявшие потомковпред самой смертью, так что целый родот муки роковой не ускользнет, —как роза, взросшая в теплице,под свод, к отдушине в стекле стремитсяи, вырвавшись на волю из темницы,под рыхлым снегом гибель обретет, —как шар земной, под гнетом мертвых телостановившись, начинает стынуть, —как человек, пошедший под расстрел,в могиле корни силится раздвинуть, —
как погибают маки полевыелишь потому, что прикоснутся вдругих корни к древней бирюзе браслетавнизу, в могиле, — и среди расцветасо смертью встретится впервыелуг...И часто дни бывали таковы.Как будто некто слепок головымоей пронзал стальной иглой зловеще.Я чувствовал азарт его жестокий,как будто на меня лились потокидождя, в котором искажались вещи.(Перевод Е. Витковского)

Голоса

(титульный лист и девять голосов)


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия