Читаем Избранное полностью

О фонтанах

Я многое вдруг понял в этом странномнепостижимом древе из стекла.Так слезы в детстве радужным туманомвставали, источаясь под нажимомзабытой грезы, что во мглу влекла.Но разве я забыл, как близорукохваталось небо за любой обломок.И с чем сравнить величье — что порукойему в старинном парке, долгой мукойидущем вверх, и, как перед разлукой,чего-то ждущем, в пенье незнакомок,чуть слышимом и бьющем через краймелодии — продлись, не умирай,в прудах, очнувшихся на миг от звука.
Но стоит вспомнить, что происходилос фонтанами, да и со мной тогда,как чувствую всю тяжесть этой силы,и вновь в глазах моих стоит вода.И мне ветла становится понятна,и голоса горят светло и внятно,и берега пустились в путь обратныйбеспомощным смещенным отраженьем,и небеса уже, закатным тленьемобуглены, круглятся над лесами,и, отрешенные, не верят самив немыслимый потусторонний свет...Но разве я забыл: ответа нет,что звезды межевым камням подобны,что лишь в слезах миры провидят след
иных миров? — а вдруг тот свет — загробный,и наверху мы для существ, способныхв нас вглядываться, словно в преподобныхна небесах, и может быть, в хвалебныхнас прославляют гимнах, и в молебнахк нам обращаются. И проклинают.Но глухи мы, когда они стенаютот одиночества. И поминаютнас, близких к их невидимому Богу,чей образ, угасая понемногу,что капельки горячие лампад,по нашим лицам бродит наугад...(Перевод А. Прокопьева)

За книгой

Я зачитался, я читал давно,
с тех пор как дождь пошел хлестать в окно.Весь с головою в чтение уйдя,не слышал я дождя.Я вглядывался в строки, как в морщинызадумчивости, и часы подрядстояло время или шло назад.Как вдруг я вижу, краскою карминнойв них набрано: закат, закат, закат...Как нитки ожерелья, строки рвутся,и буквы катятся куда хотят.Я знаю, солнце, покидая сад,должно еще раз оглянутьсяиз-за охваченных зарей оград.А вот как будто ночь по всем приметам.Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружоки тихо рассуждают, каждый слогдороже золота ценя при этом.И если я от книги подымуглаза и за окно уставлюсь взглядом,как будет близко все, как станет рядом,сродни и впору сердцу моему!Но надо глубже вжиться в полутьмуи глаз приноровить к ночным громадам,и я увижу, что земле малаоколица, она переросласебя и стала больше небосвода,а крайняя звезда в конце села —как свет в последнем домике прихода.(Перевод Б. Пастернака)

Созерцание

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия